Estás en la Página : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
T’es Ok – Ottawan
(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1, enlace2, enlace3)
Y aquí están las letras :
[Estribillo:] T’es O.K., t’es bath, t’es in (x2) |
[Estribillo:] Eres O.K, eres estupenda, eres guay (x2) |
J’ai besoin de tendresse, J’ai tellement de problèmes, Donne-moi ton adresse, je veux quelqu’un qui m’aime. |
Necesito ternura, Tengo tantos problemas, Dame tu dirección, quiero alguien que me ama. |
T’as besoin de tendresse, t’as tellement de problèmes, supporte ta jeunesse, viens boire un café-crème. | Necesitas ternura, tienes tantos problemas, soporta tu juventud, ven a beber un café con leche. |
[Estribillo] | [Estribillo] |
Tu me dis que je suis une fille super Mais j’aime trop ma liberté. T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère, Mais j’vais pas t’épouser, Tu peux m’appeler après huit heures au 310-24-32, on pourra si tu veux aller au ciné et si t’es pas fatigué, Ensuite on ira partager le meilleur strawberry sundae des Champs-Elysées. |
Tú me dices que soy una chica estupenda Pero me gusta demasiado mi libertad Eres chulo, eres simpático, me pareces sincero, Pero no voy a casarme contigo, Tú puedes llamarme después de las ocho al 310-24-32, podremos, si lo quieres, ir al cine, y si no estás cansado, Luego iremos a compartir el mejor Sundae de fresa de los Campos Elíseos. |
[Estribillo] | [Estribillo] |
La vie est plus facile quand on la vit à deux, le bonheur est moins fragile quand on est amoureux. | La vida es más fácil cuando se vive a dos, la felicidad es menos frágil cuando uno está enamorado. |
La vie est plus facile quand on la vit à deux, mais un jour une fille te rendra malheureux. | La vida es más fácil cuando se vive a dos, pero un día una chica te hará desdichado. |
[Estribillo] | [Estribillo] |
Tu me dis que je suis une fille super Mais tu n’es pas le premier. T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère Mais j’vais pas t’épouser. Au lieu de rester là à philosopher, viens plutôt danser, viens plutôt chanter. |
Tú me dices que soy una chica estupenda Pero no eres el primero. Eres chulo, eres simpático, me pareces sincero, Pero no voy a casarme contigo, En vez de quedarte aquí a filosofar, mejor ven a bailar, mejor ven a cantar. |
[Estribillo] | [Estribillo] |
Tous les garcons et les filles – Françoise Hardy
(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1, enlace2, enlace3)
Y aquí están las letras :
Tous les garçons et les filles de mon âge Se promènent dans la rue deux par deux Tous les garçons et les filles de mon âge Savent bien ce que c’est qu’être heureux |
Todos los chicos y las chicas de mi edad Se pasean en la calle dos en dos (en parejas) Todos los chicos y las chicas de mi edad Saben bien lo que es ser feliz |
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain |
Y los ojos en los ojos (mirada) y la mano en la mano Se van enamorados sin miedo al mañana |
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime |
Sí, pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena Sí, pero yo, voy sola, porque nadie me ama |
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils Sans joies et pleins d’ennui personne ne murmure «je t’aime» A mon oreille |
Mis días como mis noches son iguales en todos los puntos Sin alegrías y llenas de dudas, nadie me susura «te amo» a mi oído |
Tous les garçons et les filles de mon âge Font ensemble des projets d’avenirTous les garçons et les filles de mon âge Savent très bien ce qu’aimer veut dire |
Todos los chicos y las chicas de mi edad Hacen juntos proyectos de futuro Todos los chicos y las chicas de mi edad Saben muy bien lo que amar quiere decir |
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain |
Y los ojos en los ojos (mirada) y la mano en la mano Se van enamorados sin miedo al mañana |
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime |
Sí, pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena Sí, pero yo, voy sola, porque nadie me ama |
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils Sans joies et pleins d’ennui oh! quand donc pour moi brillera le soleil? |
Mis días como mis noches son iguales en todos los puntos Sin alegrías y llenas de dudas, oh! ¿cuándo ya para mí brillara el sol? |
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrai-je Bientôt ce qu’est l’amour Comme les garçons et les filles de mon âge je me Demande quand viendra le jour |
Como los chicos y las chicas de mi edad conoceré Pronto lo que es el amor Como los chicos y las chicas de mi edad me pregunto cuándo vendrá este día |
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain |
Donde los ojos en sus ojos (mirada) y la mano en su mano Tendré el corazón feliz, sin miedo al mañana |
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime |
El día en que no tendré en absoluto el alma en pena El día en que yo también tendré alguien que me ama |
II était une fois nous deux – Joe Dassin
(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1, enlace2, enlace3)
Y aquí están las letras:
[Estribillo:] Souviens-toi, c’était un jeudi Souviens-toi, on avait suivi Le chemin des amoureux C’était il était une fois, nous deux Souviens-toi, c’était le grand jour Le grand pas vers le grand amour C’était encore mieux que ça C’était nous deux il était une fois |
[Estribillo:] Recuerdate, era un jueves Recuerdate, hemos seguido El camino de los enamorados Era una vez, nosotros dos Recuerdate, era el gran día El gran paso hacia el gran amor Era incluso mejor que esto Era nosotros dos, era una vez |
Un môtel sur la route du port Un soir banal Deux clients, un veilleur qui s’endort Sur son journal Il nous tend à chacun une clé Nous dit: «bonsoir» Le matin on avait réservé des chambres à part On n’ose pas montrer qu’on s’aime A dix-huit ans à peine |
Un motel en la carretera del puerto Una noche banal Dos clientes, un vigilante que se queda dormido sobre su periódico El nos da a cada uno una llave Nos dice: «buena tarde» En la mañana habíamos reservado habitaciones separadas No nos atrevemos demostrar que nos amamos A apenas dieciocho años de edad |
[Estribillo] | [Estribillo] |
On a pris le quatorze au hasard, Un peu gênés Puis ta robe a glissé dans le noir On s’est aimé Quand plus tard le garçon est venu Nous apporter Deux cafés d’un sourire entendu Tu t’es cachée Il n’a pas vu que tu pleurais L’enfance qui s’en allait |
Hemos cogido el catorce al azar Un poco incomodos Luego, tu falda se deslizó en la oscuridad Amamos (hemos hecho el amor) Cuando más tarde el muchacho ha llegado Llevarnos Dos cafés con una sonrisa de complicidad Tú te has escondido El no ha visto que llorabas La infancia que estaba yendo |
[Estribillo] | [Estribillo] |
Continuar a la página 7 de canciones en francés
Sobre Idiomas :
- Vocabulario en francés, Verbos franceses, Sitios franceses, Canciones francesas, Aprender francés en línea.
- Canciones con traducción : canciones en francés, canciones en italiano, canciones en hebreo.
- Aprender hebreo.
Sobre Ciudades y Países :
Otras Cosas :
- Sobre Bailar Salsa, Bachata, Kizomba
- Ser Vegetariano – Info
- La Lista Visual que le ayudará a Preparar la Maleta.
Si encuentras datos incorrectos en esta página, como por ejemplo un restaurante que ha cerrado o un gran río que se ha movido o quieres decirme algo, por favor escríbeme a contacto.