Canzoni francesi con testo e traduzione – Pagina 6

Sei nella Pagina  :  6 9

T’es Ok – Sei Ok

Cantato da : Ottawan


(Youtube link a questa canzone : link1link2link3)

Il testo con traduzione :

[Ritornello:]
T’es O.K., t’es bath,
t’es in (x2)
[Ritornello:]
Sei O.K., sei “cool”,
sei “in” (x2)
J’ai besoin de tendresse,
J’ai tellement de problèmes,
Donne-moi ton adresse, je veux quelqu’un qui m’aime.
Ho bisogno di tenerezza,
Ho così tanti problemi,
Dammi il tuo indirizzo, voglio qualcuno che mi ama.
T’as besoin de tendresse, t’as tellement de problèmes, supporte ta jeunesse, viens boire un café-crème. Hai bisogno di tenerezza, hai tanti problemi, supporti la tua giovinezza, vieni bere un cappuccino.
[Ritornello] [Ritornello]
Tu me dis que je suis une
fille super
Mais j’aime trop ma liberté.
T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère,
Mais j’vais pas t’épouser,
Tu peux m’appeler après huit heures au 310-24-32, on pourra si tu veux aller au ciné et si t’es pas
fatigué,
Ensuite on ira partager le meilleur strawberry sundae des Champs-Elysées.
Tu mi dici che sono una
ragazza superba
Ma mi piace troppo la mia libertà.
Sei carino, sei simpatico, sembri sincero,
Ma non ti sposerò,
Puoi chiamarmi dopo le otto al 310-24-32, potremmo, se vuoi, andare al cinema, e se non sei
stanco,
Poi, andremo condividere il migliore gelato alla fragola dei Champs Elysees.
[Ritornello] [Ritornello]
La vie est plus facile quand on la vit à deux, le bonheur est moins fragile quand on est amoureux. La vita è più facile quando si vive in coppia, la felicità è meno fragile quando sei innamorato.
La vie est plus facile quand on la vit à deux, mais un jour une fille te rendra malheureux. La vita è più facile quando si vive in coppia, ma un giorno una ragazza ti renderà miserabile.
[Ritornello] [Ritornello]
Tu me dis que je suis
une fille super
Mais tu n’es pas le premier.
T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère
Mais j’vais pas t’épouser.
Au lieu de rester là
à philosopher, viens plutôt danser, viens plutôt chanter.
Tu mi dici che sono una
ragazza superba
Ma non sei il primo.
Sei carino, sei simpatico, sembri sincero,
Ma non ti sposerò
Invece di rimanere qui a filosofare, vieni piuttosto a ballare, vieni piuttosto a cantare.
[Ritornello] [Ritornello]



Tous les garçons et les filles – Tutti i ragazzi e le ragazze

Cantato da : Françoise Hardy


(Youtube link a questa canzone : link1link2link3)

Il testo con traduzione :

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c’est qu’être heureux
Tutti i ragazzi e le ragazze della mia
età
Stanno passeggiando per la strada
due a due
Tutti i ragazzi e le ragazze della mia
età
Sanno bene, che cosa significa essere
felice
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
E gli occhi negli occhi e la mano nella mano
Vanno innamorati, senza paura del domani
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sì ma io, vado da sola per le strade, l’anima in pena
Sì ma io, vado da sola perché nessuno mi ama
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennui personne ne murmure “je t’aime”
A mon oreille
I miei giorni come le mie notti sono uguali in tutti i sensi
Senza gioia e piena di guai, nessuno mi sussurro “ti amo”
Al mio orecchio
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets
d’avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu’aimer veut dire
Tutti i ragazzi e le ragazze della mia
età
Stanno facendo insieme progetti per il futuro
Tutti i ragazzi e le ragazze della mia
età
Sanno molto bene che cosa significa amare
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
E gli occhi negli occhi e la mano nella mano
Vanno innamorati, senza paura del domani
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sì ma io, vado da sola per le strade, l’anima in pena
Sì ma io, vado da sola perché nessuno mi ama
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennui
oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
I miei giorni come le mie notti sono uguali in tutti i sensi
Senza gioia e piena di guai,
Oh! quando finalmente il sole brillerà per me ?
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrai-je
Bientôt ce qu’est l’amour
Comme les garçons et les filles de mon âge je me
Demande quand viendra le jour
Come i ragazzi e le ragazze della mia età, io conoscerò
presto cos’è l’amore
Come i ragazzi e le ragazze di
la mia età
Mi chiedo quando questo giorno verrà
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
Dove gli occhi nei suoi occhi e la mano nella sua mano
Avrò il cuore felice, senza paura del domani
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime
Il giorno in cui non avrò affatto l’anima in pena
Il giorno in cui anch’io, avrò qualcuno che mi ama



II était une fois nous deux – C’era una volta noi due

Cantato da : Joe Dassin


(Youtube link a questa canzone : link1link2link3)

Il testo con traduzione :

[Ritornello:]
Souviens-toi, c’était un jeudi
Souviens-toi, on avait suivi
Le chemin des amoureux
C’était il était une fois,
nous deux
Souviens-toi, c’était le grand jour
Le grand pas vers le grand amour
C’était encore mieux que ça
C’était nous deux
il était une fois
[Ritornello:]
Ricordate, era un Giovedi
Ricordate, avevamo seguito
Il percorso degli amanti
Era una volta,
noi due
Ricordate, era il grande giorno
Il grande passo verso il vero amore
Era anche meglio di quello
Era noi due
era una volta
Un môtel sur la route du
port
Un soir banal
Deux clients, un veilleur qui s’endort
Sur son journal
Il nous tend à chacun une clé
Nous dit: “bonsoir”
Le matin on avait réservé des chambres à part
On n’ose pas montrer
qu’on s’aime
A dix-huit ans à peine
Un motel sulla strada del
porto
Una serata comune
Due clienti, un guardiano che si addormenta sul suo giornale
Ci porge a ognuno una chiave
Ci dice “buona sera”
Al mattino avevamo prenotato camere separate
Non osiamo mostrare
che amiamo
A appena diciotto anni
[Ritornello] [Ritornello]
On a pris le quatorze
au hasard,
Un peu gênés
Puis ta robe a glissé
dans le noir
On s’est aimé
Quand plus tard
le garçon est venu
Nous apporter
Deux cafés d’un sourire
entendu
Tu t’es cachée
Il n’a pas vu que tu pleurais
L’enfance qui s’en allait
Abbiamo preso il quattordici, a caso,
Un po ‘imbarazzati
Poi il tuo abito è scivolato
nell’oscurità
Abbiamo fatto l’amore
Quando più tardi
il ragazzo è venuto
per portarci
Due caffè con un sorriso  comprendente
Ti sei nascosta
Lui non ha visto che piangevi
L’infanzia che stava andando via
[Ritornello] [Ritornello]

star Continuare alla pagina 7 delle canzoni francesi  arrow1

star Circa le Lingue  :

star Città e Paesi :

star Altre Cose :

star Se trovi dei dati errati in questa pagina, come un ristorante che si è chiuso o un grande fiume che si è spostato o vuoi dirmi qualcosa, scrivimi a contatto.