Sei nella Pagina : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
T’es Ok – Sei Ok
Cantato da : Ottawan
(Youtube link a questa canzone : link1, link2, link3)
Il testo con traduzione :
[Ritornello:] T’es O.K., t’es bath, t’es in (x2) |
[Ritornello:] Sei O.K., sei “cool”, sei “in” (x2) |
J’ai besoin de tendresse, J’ai tellement de problèmes, Donne-moi ton adresse, je veux quelqu’un qui m’aime. |
Ho bisogno di tenerezza, Ho così tanti problemi, Dammi il tuo indirizzo, voglio qualcuno che mi ama. |
T’as besoin de tendresse, t’as tellement de problèmes, supporte ta jeunesse, viens boire un café-crème. | Hai bisogno di tenerezza, hai tanti problemi, supporti la tua giovinezza, vieni bere un cappuccino. |
[Ritornello] | [Ritornello] |
Tu me dis que je suis une fille super Mais j’aime trop ma liberté. T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère, Mais j’vais pas t’épouser, Tu peux m’appeler après huit heures au 310-24-32, on pourra si tu veux aller au ciné et si t’es pas fatigué, Ensuite on ira partager le meilleur strawberry sundae des Champs-Elysées. |
Tu mi dici che sono una ragazza superba Ma mi piace troppo la mia libertà. Sei carino, sei simpatico, sembri sincero, Ma non ti sposerò, Puoi chiamarmi dopo le otto al 310-24-32, potremmo, se vuoi, andare al cinema, e se non sei stanco, Poi, andremo condividere il migliore gelato alla fragola dei Champs Elysees. |
[Ritornello] | [Ritornello] |
La vie est plus facile quand on la vit à deux, le bonheur est moins fragile quand on est amoureux. | La vita è più facile quando si vive in coppia, la felicità è meno fragile quando sei innamorato. |
La vie est plus facile quand on la vit à deux, mais un jour une fille te rendra malheureux. | La vita è più facile quando si vive in coppia, ma un giorno una ragazza ti renderà miserabile. |
[Ritornello] | [Ritornello] |
Tu me dis que je suis une fille super Mais tu n’es pas le premier. T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère Mais j’vais pas t’épouser. Au lieu de rester là à philosopher, viens plutôt danser, viens plutôt chanter. |
Tu mi dici che sono una ragazza superba Ma non sei il primo. Sei carino, sei simpatico, sembri sincero, Ma non ti sposerò Invece di rimanere qui a filosofare, vieni piuttosto a ballare, vieni piuttosto a cantare. |
[Ritornello] | [Ritornello] |
Tous les garçons et les filles – Tutti i ragazzi e le ragazze
Cantato da : Françoise Hardy
(Youtube link a questa canzone : link1, link2, link3)
Il testo con traduzione :
Tous les garçons et les filles de mon âge Se promènent dans la rue deux par deux Tous les garçons et les filles de mon âge Savent bien ce que c’est qu’être heureux |
Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età Stanno passeggiando per la strada due a due Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età Sanno bene, che cosa significa essere felice |
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain |
E gli occhi negli occhi e la mano nella mano Vanno innamorati, senza paura del domani |
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime |
Sì ma io, vado da sola per le strade, l’anima in pena Sì ma io, vado da sola perché nessuno mi ama |
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils Sans joies et pleins d’ennui personne ne murmure “je t’aime” A mon oreille |
I miei giorni come le mie notti sono uguali in tutti i sensi Senza gioia e piena di guai, nessuno mi sussurro “ti amo” Al mio orecchio |
Tous les garçons et les filles de mon âge Font ensemble des projets d’avenir Tous les garçons et les filles de mon âge Savent très bien ce qu’aimer veut dire |
Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età Stanno facendo insieme progetti per il futuro Tutti i ragazzi e le ragazze della mia età Sanno molto bene che cosa significa amare |
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain |
E gli occhi negli occhi e la mano nella mano Vanno innamorati, senza paura del domani |
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime |
Sì ma io, vado da sola per le strade, l’anima in pena Sì ma io, vado da sola perché nessuno mi ama |
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils Sans joies et pleins d’ennui oh! quand donc pour moi brillera le soleil? |
I miei giorni come le mie notti sono uguali in tutti i sensi Senza gioia e piena di guai, Oh! quando finalmente il sole brillerà per me ? |
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrai-je Bientôt ce qu’est l’amour Comme les garçons et les filles de mon âge je me Demande quand viendra le jour |
Come i ragazzi e le ragazze della mia età, io conoscerò presto cos’è l’amore Come i ragazzi e le ragazze di la mia età Mi chiedo quando questo giorno verrà |
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain |
Dove gli occhi nei suoi occhi e la mano nella sua mano Avrò il cuore felice, senza paura del domani |
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime |
Il giorno in cui non avrò affatto l’anima in pena Il giorno in cui anch’io, avrò qualcuno che mi ama |
II était une fois nous deux – C’era una volta noi due
Cantato da : Joe Dassin
(Youtube link a questa canzone : link1, link2, link3)
Il testo con traduzione :
[Ritornello:] Souviens-toi, c’était un jeudi Souviens-toi, on avait suivi Le chemin des amoureux C’était il était une fois, nous deux Souviens-toi, c’était le grand jour Le grand pas vers le grand amour C’était encore mieux que ça C’était nous deux il était une fois |
[Ritornello:] Ricordate, era un Giovedi Ricordate, avevamo seguito Il percorso degli amanti Era una volta, noi due Ricordate, era il grande giorno Il grande passo verso il vero amore Era anche meglio di quello Era noi due era una volta |
Un môtel sur la route du port Un soir banal Deux clients, un veilleur qui s’endort Sur son journal Il nous tend à chacun une clé Nous dit: “bonsoir” Le matin on avait réservé des chambres à part On n’ose pas montrer qu’on s’aime A dix-huit ans à peine |
Un motel sulla strada del porto Una serata comune Due clienti, un guardiano che si addormenta sul suo giornale Ci porge a ognuno una chiave Ci dice “buona sera” Al mattino avevamo prenotato camere separate Non osiamo mostrare che amiamo A appena diciotto anni |
[Ritornello] | [Ritornello] |
On a pris le quatorze au hasard, Un peu gênés Puis ta robe a glissé dans le noir On s’est aimé Quand plus tard le garçon est venu Nous apporter Deux cafés d’un sourire entendu Tu t’es cachée Il n’a pas vu que tu pleurais L’enfance qui s’en allait |
Abbiamo preso il quattordici, a caso, Un po ‘imbarazzati Poi il tuo abito è scivolato nell’oscurità Abbiamo fatto l’amore Quando più tardi il ragazzo è venuto per portarci Due caffè con un sorriso comprendente Ti sei nascosta Lui non ha visto che piangevi L’infanzia che stava andando via |
[Ritornello] | [Ritornello] |
Continuare alla pagina 7 delle canzoni francesi
Circa le Lingue :
- Francese : Vocabolario francese, verbi francesi, siti francesi, canzoni francesi, imparare il francese online.
- Canzoni con traduzione :Canzoni francesi, Canzoni ebraiche
- Imparare online : francese online, ebraico online.
Città e Paesi :
Altre Cose :
- Ballare Salsa, Bachata, Kizomba
- Essere Vegetariano – Info
- La Lista Visuale che ti aiuterà a Preparare la Valigia.
Se trovi dei dati errati in questa pagina, come un ristorante che si è chiuso o un grande fiume che si è spostato o vuoi dirmi qualcosa, scrivimi a contatto.