Canciones francesas con letras y traducción – Página 4

Estás en la Página :  4 9

Si j’avais un marteau – Claude François


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras :

[Estribillo:]
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
[Estribillo:]
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Si j’avais un marteau
Je cognerais le jour
Je cognerais la nuit
J’y mettrais tout mon cœur
Je bâtirais une ferme
Une grange et une barrière
Et j’y mettrais mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Si tuviera un martillo
Yo golpearía el día
Yo golpearía la noche
Pondría todo mi corazón
Constuiría una granja
Un granero y una barrera
Y pondría mi padre,
Mi madre, mis hermanos y hermanas
Oh oh, eso sería la felicidad
[Estribillo] [Estribillo]
Si j’avais une cloche
Je sonnerais le jour
Je sonnerais la nuit
J’y mettrais tout mon cœur,
Pour le travail à l’aube
Et le soir pour la soupe
J’appellerais mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Si tuviera una campana
Yo tocaría el día
Yo tocaría la noche
Pondría todo mi corazón,
Para el trabajo en la madrugada
Y para la sopa en la tarde
Llamaría a mi padre
Mi madre, mis hermanos y hermanas
Oh oh, eso sería la felicidad
[Estribillo] [Estribillo]
Si j’avais une chanson
J’la chanterais le jour
J’la chanterais la nuit
J’y mettrais tout mon cœur
En retournant la terre
Pour alléger nos peines
J’la chanterais à mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Si tuviera una canción
Yo la cantaría en el día
Yo la cantaría en la noche
Pondría todo mi corazón,
Al devolver la tierra
Para aliviar nuestros dolores
Yo la cantaría a mi padre
Mi madre, mis hermanos y hermanas
Oh oh, eso sería la felicidad
[Estribillo] [Estribillo]
Si j’avais un marteau
Et si j’avais une cloche
Puis si j’avais une chanson à chanterJe serais le plus heureux
Je ne voudrais rien d’autre
Qu’un marteau, une cloche et une chanson
Pour l’amour de mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Si tuviera un martillo
Y si tuviera una campana
Luego si tendría una canción para cantar
Yo sería el más feliz
No querría nada más
Que un martillo, una campana y una canción
Por el amor de mi padre
Mi madre, mis hermanos y hermanas
Oh oh, eso sería la felicidad
C’est le marteau du courage
C’est la cloche de la liberté
Mais la chanson c’est pour mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, pour moi c’est le bonheur
C’est ça le vrai bonheur
Si j’avais un marteau …
Es el martillo del coraje
Es la campana de la libertad
Pero la canción es para mi padre
Mi madre, mis hermanos y hermanas
Oh oh, para mí es la felicidad
Esa es la verdadera felicidad
Si tuviera un martillo …



Tu te reconnaîtras –  Anne Marie David


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras :

Dans les rêves de l’enfance
Dans l’élève que le maître a puniDans la gare où commence
La première aventure de la vie
Dans celui qui doute
Dans celui qui croit
En los sueños de la infancia
En el estudiante que el profesor ha castigado
En la estación donde empieza
La primera aventura de la vida
En él que duda
En él que cree
[Estribillo:]
Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
[Estribillo:]
Tú verás
Tú te reconocerás
En cada momento
En cada alegría
En cada lágrima
Tú verás
Tú te reconocerás
En este niño
Entre estas personas
Todos como tú
Dans les rêves de l’artiste
Que la gloire n’a jamais couronné
Dans ce monde égoïste
Qui renie ce qu’il a adoré
Dans ceux qui ont peur
Dans ceux qui ont froid
En los sueños del artista
Que la gloria nunca ha coronado
En este mundo egoísta
Que niega lo que adoraba
En los que tienen miedo
En los que tienen frío
[Estribillo] [Estribillo]
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet amour
Que j’ai pour toi
Oui tu verras
Tu te reconnaîtras.
Tú verás
Tú te reconocerás
En este amor
Que tengo para ti
Sí, tú verás
Tú te reconocerás



Moi Lolita – Alizee


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras:

Moi je m’appelle Lolita
Lo ou bien Lola
Du pareil au même
Moi je m’appelle Lolita
Quand je rêve aux loups
C’est Lola qui saigne
Quand fourche ma langue
J’ai là un fou rire
Aussi fou qu’un phénomène
Je m’appelle Lolita
L’eau de vie, l’eau aux amours diluviennes
Yo, me llamo Lolita
Lo o Lola
Es lo mismo
Yo, me llamo Lolita
Cuando sueño con lobos
Es Lola que sangra
Cuando me equivoco con la lengua
Tengo una risa loca
Tan loco como un fenómeno
Yo, me llamo Lolita
Agua de la vida, Agua de amor torrencial
[Estribillo:]
C’est pas ma faute
Et quand je donne ma langue au chatJe vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C’est pas ma faute à moi
Si j’entends tout autour de moi
L.O.L.I.T.A.
Moi Lolita
[Estribillo:]
No es mi culpa
Y cuando le doy mi lengua al gato (expresión : cuando no sé)
Veo los otros
Listo para abalanzarse sobre mí
No es mi culpa
Si oigo a mi alrededor
L.O.L.I.T.A.
Yo, Lolita
Moi je m’appelle Lolita
Collégienne aux bas
Bleus de méthylène
Moi je m’appelle Lolita
Coléreuse et pas
Mi-coton, mi-laine
Motus et bouche qui n’dit pas
A maman que je
Suis un phénomène
Je m’appelle Lolita
L’eau de vie, l’eau aux amours diluviennes
Yo, me llamo Lolita
Colegiala con medias
Azul de metileno
Yo, me llamo Lolita
Encolerizada y no
medio-algodón, medio-lana
Quieta y con boca que no dice a mama que soy un fenómenoYo, me llamo Lolita
Agua de la vida, Agua de amor torrencial
[Estribillo]
LO-LI-TA   (x8)
[Estribillo] (x3)
[Estribillo]
LO-LI-TA   (x8)
[Estribillo] (x3)

starContinuar a la página 5 de canciones en francés  

Sobre Idiomas :

star Sobre Ciudades y Países :

star Otras Cosas :

Si encuentras datos incorrectos en esta página, como por ejemplo un restaurante que ha cerrado o un gran río que se ha movido o quieres decirme algo, por favor escríbeme a contacto.