Canções em Francês com Letras e Tradução – Página 6

Você está na página :  6 9

T’es Ok – Ottawan


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

[Refrão:]
T’es O.K., t’es bath,
t’es in (x2)
[Refrão:]
Tu és O.K., tu és legal,
Estás “in” (x2)
J’ai besoin de tendresse,
J’ai tellement de problèmes,
Donne-moi ton adresse, je veux quelqu’un qui m’aime.
Preciso de ternura,
Tenho tantos problemas,
Dá-me a tua endereço, quero alguém que me ame
T’as besoin de tendresse, t’as tellement de problèmes, supporte ta jeunesse, viens boire un café-crème Precisas de ternura, tens tantos problemas, suporta a tua juventude, vens tomar um café-crème
[Refrão] [Refrão]
Tu me dis que je suis une
fille super
Mais j’aime trop
ma liberté.
T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère,
Mais j’vais pas t’épouser,
Tu peux m’appeler après huit heures au 310-24-32, on pourra si tu veux aller au ciné et si t’es pas
fatigué,
Ensuite on ira partager le meilleur strawberry sundae des Champs-Elysées.
Tu dizes-me que eu sou uma rapariga maravilhosa
Mas gosto demasiado da minha liberdade.
És engraçada, és simpática, pareces sincera,
Mas não vou casar contigo,
Podes ligar-me depois das oito horas para o 310-24-32, podemos, se quiseres, ir ao cinema, e se não estiveres cansado,
Depois vamos partilhar o melhor Sundae de morango dos Campos Elíseos.
[Refrão] [Refrão]
La vie est plus facile quand on la vit à deux, le bonheur est moins fragile quand on est amoureux. A vida é mais fácil quando a vivemos juntos, a felicidade é menos frágil quando estamos apaixonados.
La vie est plus facile quand on la vit à deux, mais un jour une fille te rendra malheureux. A vida é mais fácil quando a vivemos juntos, mas um dia uma rapariga vai fazer-te infeliz.
[Refrão] [Refrão]
Tu me dis que je suis
une fille super
Mais tu n’es pas le premier.
T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère
Mais j’vais pas t’épouser.
Au lieu de rester là
à philosopher, viens plutôt danser, viens plutôt chanter.
Tu dizes-me que eu sou uma rapariga maravilhosa
Mas tu não és o primeiro.
És engraçada, és simpática, pareces sincera,
Mas não vou casar contigo,
Em vez de ficar aqui para filosofar, vem dançar, vem cantar.
[Refrão] [Refrão]



Tous les garcons et les filles – Françoise Hardy


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c’est qu’être heureux
Todos os meninos e as meninas da minha idade
Estão passeando na rua
dois por dois
Todos os meninos e meninas da minha idade
Sabem bem o que significa ser feliz
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
E os olhos nos olhos e a mão
na mão
Eles vão apaixonados sem medo do amanhã
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sim, mas eu, vou sozinha pelas ruas, a alma em dor
Sim, mas eu vou sozinha porque ninguém me ama
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennui personne ne murmure “je t’aime”
A mon oreille
Meus dias e noites são em todos os sentidos os mesmos
Sem alegria e cheio de tédio, ninguém me sussurra “Eu amo-te”.
no meu ouvido
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d’avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu’aimer veut dire
Todos os meninos e as meninas da minha idade
Juntos fazem planos para o futuro
Todos os meninos e as meninas da minha idade
Sabem muito bem o que significa amar
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
E os olhos nos olhos e a mão
na mão
Eles vão apaixonados sem medo do amanhã
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sim, mas eu, vou sozinha pelas ruas, a alma em dor
Sim, mas eu vou sozinha porque ninguém me ama
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennui
Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Meus dias e noites são em todos os sentidos os mesmos
Sem alegria e cheio de tédio,
Oh! Quando é que o sol vai finalmente brilhar para mim?
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrai-je
Bientôt ce qu’est l’amour
Comme les garçons et les filles de mon âge je me
Demande quand viendra le jour
Como os meninos e as meninas de minha idade saberá
Em breve o que é o amor
os meninos e as meninas de minha idade,
Pergunto-me quando chegará o dia
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
Onde os olhos nos seus olhos e a mão na sua mão
Terei um coração feliz sem medo de amanhã.
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime
O dia em que não terei a
alma em dor
O dia em que eu também, terei alguém que me ame



II était une fois nous deux – Joe Dassin


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

[Refrão:]
Souviens-toi, c’était un jeudi
Souviens-toi, on avait suivi
Le chemin des amoureux
C’était il était une fois,
nous deux
Souviens-toi, c’était le grand jour
Le grand pas vers le grand amour
C’était encore mieux que ça
C’était nous deux
il était une fois
[Refrão:]
Lembra-te, era uma quinta-feira.
Lembra-te, nós seguimos
O caminho dos amantes
Era uma vez,
nós dois.
Lembra-te, foi o grande dia
O grande passo para o grande amor
Foi ainda melhor do que isso
Éramos nós dois
era uma vez…
Un môtel sur la route du
port
Un soir banal
Deux clients, un veilleur qui s’endort
Sur son journal
Il nous tend à chacun une clé
Nous dit: “bonsoir”
Le matin on avait réservé des chambres à part
On n’ose pas montrer
qu’on s’aime
A dix-huit ans à peine
Um motel a caminho
do porto
Uma noite comum
Dois clientes, um vigia que se adormece sobre seu jornal
Ele dá-nos uma chave a cada um
Disse-nos: “Boa noite”.
De manhã, tínhamos reservado quartos separados
Não nos atrevemos a mostrar
que estamos apaixonados
Com apenas dezoito anos de idade
[Refrão] [Refrão]
On a pris le quatorze
au hasard,
Un peu gênés
Puis ta robe a glissé
dans le noir
On s’est aimé
Quand plus tard
le garçon est venu
Nous apporter
Deux cafés d’un sourire
entendu
Tu t’es cachée
Il n’a pas vu que tu
pleurais
L’enfance qui s’en allait
Apanhámos o catorze aleatoriamente,
Um pouco envergonhados
Depois o teu vestido escorregou
na escuridão
Fizemos amor
Quando mais tarde
o rapaz veio
Trazendo-nos
dois cafés com um sorriso
compreensivo
Escondeste-te
Ele não viu que tu estavas chorando
A infância que estava indo embora (desaparecendo)
[Refrão] [Refrão]

  Continuar à página 7 das Canções em Francês  




star Sobre idiomas :

  • Escute belas canções com tradução em francês
  • Escute palavras básicas em francês
  • Como Aprender sozinho : francês

star Sobre cidades e países :

star Outras Coisas :

star Se você encontrar dados incorretos nesta página, como um restaurante que fechou ou um grande rio que se moveu ou se você quiser me dizer alguma coisa, por favor escreva-me a contato.