Você está na página : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
T’es Ok – Ottawan
(Mais links do Youtube para esta música : link1, link2, link3)
E aqui estão as letras :
[Refrão:] T’es O.K., t’es bath, t’es in (x2) |
[Refrão:] Tu és O.K., tu és legal, Estás “in” (x2) |
J’ai besoin de tendresse, J’ai tellement de problèmes, Donne-moi ton adresse, je veux quelqu’un qui m’aime. |
Preciso de ternura, Tenho tantos problemas, Dá-me a tua endereço, quero alguém que me ame |
T’as besoin de tendresse, t’as tellement de problèmes, supporte ta jeunesse, viens boire un café-crème | Precisas de ternura, tens tantos problemas, suporta a tua juventude, vens tomar um café-crème |
[Refrão] | [Refrão] |
Tu me dis que je suis une fille super Mais j’aime trop ma liberté. T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère, Mais j’vais pas t’épouser, Tu peux m’appeler après huit heures au 310-24-32, on pourra si tu veux aller au ciné et si t’es pas fatigué, Ensuite on ira partager le meilleur strawberry sundae des Champs-Elysées. |
Tu dizes-me que eu sou uma rapariga maravilhosa Mas gosto demasiado da minha liberdade. És engraçada, és simpática, pareces sincera, Mas não vou casar contigo, Podes ligar-me depois das oito horas para o 310-24-32, podemos, se quiseres, ir ao cinema, e se não estiveres cansado, Depois vamos partilhar o melhor Sundae de morango dos Campos Elíseos. |
[Refrão] | [Refrão] |
La vie est plus facile quand on la vit à deux, le bonheur est moins fragile quand on est amoureux. | A vida é mais fácil quando a vivemos juntos, a felicidade é menos frágil quando estamos apaixonados. |
La vie est plus facile quand on la vit à deux, mais un jour une fille te rendra malheureux. | A vida é mais fácil quando a vivemos juntos, mas um dia uma rapariga vai fazer-te infeliz. |
[Refrão] | [Refrão] |
Tu me dis que je suis une fille super Mais tu n’es pas le premier. T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère Mais j’vais pas t’épouser. Au lieu de rester là à philosopher, viens plutôt danser, viens plutôt chanter. |
Tu dizes-me que eu sou uma rapariga maravilhosa Mas tu não és o primeiro. És engraçada, és simpática, pareces sincera, Mas não vou casar contigo, Em vez de ficar aqui para filosofar, vem dançar, vem cantar. |
[Refrão] | [Refrão] |
Tous les garcons et les filles – Françoise Hardy
(Mais links do Youtube para esta música : link1, link2, link3)
E aqui estão as letras :
Tous les garçons et les filles de mon âge Se promènent dans la rue deux par deux Tous les garçons et les filles de mon âge Savent bien ce que c’est qu’être heureux |
Todos os meninos e as meninas da minha idade Estão passeando na rua dois por dois Todos os meninos e meninas da minha idade Sabem bem o que significa ser feliz |
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain |
E os olhos nos olhos e a mão na mão Eles vão apaixonados sem medo do amanhã |
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime |
Sim, mas eu, vou sozinha pelas ruas, a alma em dor Sim, mas eu vou sozinha porque ninguém me ama |
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils Sans joies et pleins d’ennui personne ne murmure “je t’aime” A mon oreille |
Meus dias e noites são em todos os sentidos os mesmos Sem alegria e cheio de tédio, ninguém me sussurra “Eu amo-te”. no meu ouvido |
Tous les garçons et les filles de mon âge Font ensemble des projets d’avenir Tous les garçons et les filles de mon âge Savent très bien ce qu’aimer veut dire |
Todos os meninos e as meninas da minha idade Juntos fazem planos para o futuro Todos os meninos e as meninas da minha idade Sabem muito bem o que significa amar |
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain |
E os olhos nos olhos e a mão na mão Eles vão apaixonados sem medo do amanhã |
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime |
Sim, mas eu, vou sozinha pelas ruas, a alma em dor Sim, mas eu vou sozinha porque ninguém me ama |
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils Sans joies et pleins d’ennui Oh! quand donc pour moi brillera le soleil? |
Meus dias e noites são em todos os sentidos os mesmos Sem alegria e cheio de tédio, Oh! Quando é que o sol vai finalmente brilhar para mim? |
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrai-je Bientôt ce qu’est l’amour Comme les garçons et les filles de mon âge je me Demande quand viendra le jour |
Como os meninos e as meninas de minha idade saberá Em breve o que é o amor os meninos e as meninas de minha idade, Pergunto-me quando chegará o dia |
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain |
Onde os olhos nos seus olhos e a mão na sua mão Terei um coração feliz sem medo de amanhã. |
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime |
O dia em que não terei a alma em dor O dia em que eu também, terei alguém que me ame |
II était une fois nous deux – Joe Dassin
(Mais links do Youtube para esta música : link1, link2, link3)
E aqui estão as letras :
[Refrão:] Souviens-toi, c’était un jeudi Souviens-toi, on avait suivi Le chemin des amoureux C’était il était une fois, nous deux Souviens-toi, c’était le grand jour Le grand pas vers le grand amour C’était encore mieux que ça C’était nous deux il était une fois |
[Refrão:] Lembra-te, era uma quinta-feira. Lembra-te, nós seguimos O caminho dos amantes Era uma vez, nós dois. Lembra-te, foi o grande dia O grande passo para o grande amor Foi ainda melhor do que isso Éramos nós dois era uma vez… |
Un môtel sur la route du port Un soir banal Deux clients, un veilleur qui s’endort Sur son journal Il nous tend à chacun une clé Nous dit: “bonsoir” Le matin on avait réservé des chambres à part On n’ose pas montrer qu’on s’aime A dix-huit ans à peine |
Um motel a caminho do porto Uma noite comum Dois clientes, um vigia que se adormece sobre seu jornal Ele dá-nos uma chave a cada um Disse-nos: “Boa noite”. De manhã, tínhamos reservado quartos separados Não nos atrevemos a mostrar que estamos apaixonados Com apenas dezoito anos de idade |
[Refrão] | [Refrão] |
On a pris le quatorze au hasard, Un peu gênés Puis ta robe a glissé dans le noir On s’est aimé Quand plus tard le garçon est venu Nous apporter Deux cafés d’un sourire entendu Tu t’es cachée Il n’a pas vu que tu pleurais L’enfance qui s’en allait |
Apanhámos o catorze aleatoriamente, Um pouco envergonhados Depois o teu vestido escorregou na escuridão Fizemos amor Quando mais tarde o rapaz veio Trazendo-nos dois cafés com um sorriso compreensivo Escondeste-te Ele não viu que tu estavas chorando A infância que estava indo embora (desaparecendo) |
[Refrão] | [Refrão] |
Continuar à página 7 das Canções em Francês
Sobre idiomas :
- Escute belas canções com tradução em francês
- Escute palavras básicas em francês
- Como Aprender sozinho : francês
Sobre cidades e países :
Outras Coisas :
- A dança de Salsa, Bachata, Kizomba
- Ser Vegetariano – Info
- A Lista Visual que o ajudará a Preparar a Mala.
Se você encontrar dados incorretos nesta página, como um restaurante que fechou ou um grande rio que se moveu ou se você quiser me dizer alguma coisa, por favor escreva-me a contato.