Sei nella Pagina : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Les Champs Élysées – Gli Champs-Elysées
Cantato da : Joe Dassin
(Youtube link a questa canzone : link1, link2, link3)
Il testo con traduzione :
Je m’baladais sur l’avenue Le cœur ouvert à l’inconnu J’avais envie de dire bonjour à n’importe qui N’importe qui et ce fut toi, je t’ai dit n’importe quoi Il suffisait de te parler, pour t’apprivoiser |
Stavo passeggiando sul viale Il cuore aperto verso l’ignoto Volevo dire ciao a chiunque Chiunque e è stato tu Ti ho detto qualsiasi cosa Era sufficiente parlarti, per domarti |
[Ritornello:] Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées |
[Ritornello:] Sugli Champs-Elysées, sugli Champs-Elysées, Al sole, sotto la pioggia, a mezzogiorno o mezzanotte C’è tutto quello che vuoi sugli Champs Elysées |
Tu m’as dit “J’ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin” Alors je t’ai accompagnée, on a chanté, on a dansé Et l’on n’a même pas pensé à s’embrasser |
Tu mi hai detto “Ho un appuntamento in un seminterrato con pazzi Che vivono con una chitarra in mano, dalla sera alla mattina ” Così, ti ho accompagnato, abbiamo cantato, abbiamo ballato E nemmeno abbiamo pensato baciarsi |
[Ritornello] | [Ritornello] |
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l’avenue Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit Et de l’Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes Tous les oiseaux du point du jour chantent l’amour |
Ieri sera, due sconosciuti e questa mattina sul viale Due amanti storditi dalla lunga notte E dal Étoile al Concord, un’orchestra con mille corde Tutti gli uccelli all’alba cantano l’amore |
[Ritornello] | [Ritornello] |
Emmenez-Moi – Portami
Cantato da : Charles Aznavour
(Youtube link a questa canzone : link1, link2, link3)
Il testo con traduzione :
Vers les docks où le poids et l’ennui Me courbent le dos Ils arrivent le ventre alourdi de fruits Les bateaux |
Ai magazzini dove il peso e la noia mi piegando la schiena Arrivano, pesante carico di frutta, le barche |
Ils viennent du bout du monde Apportant avec eux Des idées vagabondes Aux reflets de ciel bleu De mirage Traînant un parfum poivré De pays inconnus Et d’éternels étés Où l’on vit presque nu Sur les plages Moi qui n’ai connu toute ma vie Que le ciel du Nord J’aimerais débarbouiller ce gris En virant de bord |
Arrivano dalla fine del mondo Portando con loro delle idee vagabonde Con riflessioni di cielo blu, di miraggio Trascinando una fragranza piccante di paesi sconosciuti Ed estati eterni Dove si vive quasi nudi Sulle spiagge Io, che ho conosciuto tutta la mia vita Solo il cielo del nord Vorrei piuttosto lavare questo grigio cambiando direzione |
[Ritornello:] Emmenez-moi Au bout de la terre Emmenez-moi Au pays des merveilles II me semble que la misère Serait moins pénible au soleil. |
[Ritornello:] Portami Alla fine della terra Portami Ai paesi delle meraviglie Mi sembra che la miseria Sarebbe meno dolorosa al sole. |
Dans les bars à la tombée du jour Avec les marins Quand on parle de filles et d’amour Un verre à la main Je perds la notion des choses Et soudain ma pensée M’enlève et me dépose Un merveilleux été Sur la grève Où je vois tendant les bras L’amour qui comme un fou Court au-devant de moi Et je me pends au cou De mon rêve |
Nei bar, alla fine del giorno Con i marinai Quando si parla di ragazze e amore Un drink in mano Perdo la nozione delle cose E improvvisamente il mio pensiero mi prende e mi posa Una splendida estate Sulla spiaggia Dove vedo, tendendo le bracci L’amore che come un matto Corre davanti a me E mi appendo al collo Di mio sogno |
Quand les bars ferment, que les marins rejoignent leur bord Moi je rêve encore jusqu’au matin Debout sur le port |
Quando i bar chiudono, che i marinai ritornano a bordo Io sogno ancora fino al mattino In piedi sul porto |
[Ritornello] | [Ritornello] |
Un beau jour sur un rafiot craquant De la coque au pont Pour partir je travaillerai dans La soute à charbon Prenant la route qui mène A mes rêves d’enfants Sur des îles lointaines Où rien n’est important Que de vivre Où des filles alanguies Vous ravissent le coeur En tressant m’a-t-on dit De ces colliers de fleurs Qui enivrent Je fuirai laissant là mon passé Sans aucun remords Sans bagage et le coeur libéré En chantant très fort |
Un bel giorno su una nave scricchiolante dallo scafo al ponte Per partire lavorerò in Il bunker di carbone Prendendo la via che porta Ai sogni di mia infanzia Su isole remote Dove niente è importante Ma solo di vivere Dove ragazze languide ti deliziando il cuore intrecciando, mi è stato detto Queste collane di fiori che inebriano Correrò via, lasciando il mio passato Senza alcun rimorso Senza bagagli e il cuore libero Cantando molto forte |
[Ritornello] | [Ritornello] |
L’oiseau et l’enfant – L’uccello e il bambino
Cantato da : Marie Miriam
(Youtube link a questa canzone : link1, link2, link3)
Il testo con traduzione :
Comme un enfant aux yeux de lumière Qui voit passer au loin les oiseaux Comme l’oiseau bleu survolant la Terre Vois comme le monde, le monde est beau |
Come un bambino con occhi di luce (luce negli occhi) Chi vede alla distanza il passaggio degli uccelli Come l’uccello blu volano sopra la Terra Vedi come il mondo, il mondo è bello |
Beau le bateau, dansant sur les vagues Ivre de vie, d’amour et de vent Belle la chanson naissante des vagues Abandonnée au sable blanc |
Bella è la barca, ballando sulle onde Ubriaco dalla vita, d’amore e di vento Bella è la canzone, nascente dalle onde Abbandonata alla sabbia bianca |
Blanc l’innocent, le sang du poète Qui en chantant, invente l’amour Pour que la vie s’habille de fête Et que la nuit se change en jour |
Bianco è l’innocente, il sangue del poeta Chi cantando, inventa l’amore Per che la vita si veste di festa E che la notte si trasforma in giorno |
Jour d’une vie où l’aube se lève Pour réveiller la ville aux yeux lourds Où les matins effeuillent les rêves Pour nous donner un monde d’amour |
Un giorno di vita in cui si rompe l’alba Per svegliare la città di occhi pesanti Dove le mattine raccolgono i sogni Per darci un mondo di amore |
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi. |
L’amore è tu, l’amore è me L’uccello è tu, il bambino è me. |
Moi je ne suis qu’une fille de l’ombre Qui voit briller l’étoile du soir Toi mon étoile qui tisse ma ronde Viens allumer mon soleil noir |
Sono solo una ragazza dall’ombra Chi vede brillare la stella della sera Tu, la mia stella che gira il mio cerchio Vieni a illuminare il mio sole nero |
Noire la misère, les hommes et la guerre Qui croient tenir les rênes du temps Pays d’amour n’a pas de frontière Pour ceux qui ont un cœur d’enfant |
Nero è la miseria, gli uomini e la guerra Che credono tenere le redini del tempo Paese d’amore non ha confini Per coloro che hanno il cuore di un bambino |
Comme un enfant aux yeux de lumière Qui voit passer au loin les oiseaux Comme l’oiseau bleu survolant la terre Nous trouverons ce monde d’amour |
Come un bambino con occhi di luce (luce negli occhi) Chi vede alla distanza il passaggio degli uccelli Come l’uccello blu volano sopra la Terra Troveremo questo mondo d’Amore |
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi. |
L’amore è tu, l’amore è me L’uccello è tu, il bambino è me. |
Continuare alla pagina 4 delle canzoni francesi
Circa le Lingue :
- Francese : Vocabolario francese, verbi francesi, siti francesi, canzoni francesi, imparare il francese online.
- Canzoni con traduzione :Canzoni francesi, Canzoni ebraiche
- Imparare online : francese online, ebraico online.
Città e Paesi :
Altre Cose :
- Ballare Salsa, Bachata, Kizomba
- Essere Vegetariano – Info
- La Lista Visuale che ti aiuterà a Preparare la Valigia.
Se trovi dei dati errati in questa pagina, come un ristorante che si è chiuso o un grande fiume che si è spostato o vuoi dirmi qualcosa, scrivimi a contatto.