Canções em Francês com Letras e Tradução – Página 3

Você está na página :  3 9

Les Champs Élysées – Joe Dassin


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Je m’baladais sur l’avenue
Le cœur ouvert à  l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour
à n’importe qui
N’importe qui et ce fut toi,
je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler,
pour t’apprivoiser
Estava passeando na avenida
O coração aberto ao desconhecido
Queria dizer olá.
a qualquer um
Qualquer um e foi tu,
Eu disse-te disparates.
Foi o suficiente falar contigo,
para te domar
[Refrão:]
Aux Champs-Elysées,
aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie,
à midi ou à  minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
[Refrão:]
Nos Champs-Elysées,
nos Champs-Elysées
No sol, sob a chuva,
ao meio-dia ou à meia-noite
Há tudo o que queres nos Champs-Elysées
Tu m’as dit “J’ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin”
Alors je t’ai accompagnée,
on a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé à  s’embrasser
Disseste-me: “Tenho um encontro numa cave com malucos
Que vivem com uma guitarra na mão, da noite à manhã”.
Então fui contigo,
nós cantamos, nós dançamos
E nem sequer pensámos em beijar-nos.
[Refrão] [Refrão]
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l’avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
Et de l’Étoile à  la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l’amour
Ontem à noite dois estranhos e esta manhã na avenida
Dois amantes atordoados pela longa noite
E do “Étoile” à “Concord”, uma orquestra com mil cordas
Todos os pássaros do amanhecer estão cantando o amor
[Refrão] [Refrão]



Emmenez-Moi –  Charles Aznavour


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Vers les docks où le poids
et l’ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi de fruits,
Les bateaux
Para as docas onde o peso
e o tédio
Dobrem-me as costas
Chegam com a barriga cheia de frutas, Os barcos
Ils viennent du bout
du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciel bleu
De mirage
Traînant un parfum
poivré
De pays inconnus
Et d’éternels étés
Où l’on vit presque nu
Sur les plages
Moi qui n’ai connu toute ma vie
Que le ciel du Nord
J’aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord
Eles vêm do fim
do mundo
Trazendo com eles
Ideias vagabundas
Com reflexos de céu azul,
De miragem
Arrastando uma fragrância apimentada
De países desconhecidos
E verões eternos
Onde se vive quase nu
Nas praias
Eu, que conheci toda a minha vida
Apenas o céu do norte
Gostaria limpar este cinzento
Mudando de direção
[Refrão:]
Emmenez-moi
Au bout de la terre
Emmenez-moi
Au pays des merveilles
II me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil.
[Refrão:]
Levem-me
No fim do mundo
Levem-me
No País das Maravilhas
Parece-me que a miséria
Seria menos doloroso ao sol
Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d’amour
Un verre à la main
Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M’enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève
Où je vois tendant les bras
L’amour qui comme un fou
Court au-devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve
Nos bares, ao amanhecer
Com os marinheiros
Quando se fala de raparigas e amor
Uma bebida na mão
Eu perco a noção das coisas
E de repente o meu pensamento
Leva-me e solta-me
Um verão maravilhoso
Na praia
Onde eu vejo esticando meus braços
O amor que como um louco
Corra antes de mim
E eu penduro-me ao pescoço
Do meu sonho
Quand les bars ferment, que les marins rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu’au matin
Debout sur le port
Quando os bares fecham, quando os marinheiros se juntam ao seu navio
Eu ainda sonho até de manhã
De pé no porto
[Refrão] [Refrão]
Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerai dans
La soute à charbon
Prenant la route qui mène
A mes rêves d’enfants
Sur des îles lointaines
Où rien n’est important
Que de vivre
Où des filles alanguies
Vous ravissent le coeur
En tressant m’a-t-on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent
Je fuirai laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le coeur libéré
En chantant très fort
Um belo dia em um barco crocante
Do casco ao convés
A fim de partir, vou trabalhar em
O bunker de carvão
Tomando a estrada que leva
aos meus sonhos de infância
Em ilhas distantes
Onde nada é importante
senão viver
Onde as raparigas lânguidas
Estão encantando seu coração
Entrançando, disseram-me
Estes colares de flores
que intoxicam
Eu vou fugir, deixando meu passado
Sem qualquer remorso
Sem bagagem e com o coração livre
Cantando muito alto
[Refrão] [Refrão]



L’oiseau et l’enfant – Marie Miriam


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Comme un enfant aux yeux
de lumière
Qui voit passer au loin
les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant
la Terre
Vois comme le monde, le monde est beau
Como uma criança com olhos
de luz (luz nos olhos)
Quem vê à distância passando os pássaros
Como o pássaro azul voando sobre a Terra
Veja como o mundo, o mundo é lindo
Beau le bateau,
dansant sur les vagues
Ivre de vie, d’amour et de vent
Belle la chanson naissante
des vagues
Abandonnée au sable blanc
Bonito é o barco, dançando nas ondas
Bêbado de vida, amor e vento
Bonita é a canção, nascente das ondas
Abandonado à areia branca
Blanc l’innocent, le sang
du poète
Qui en chantant,
invente l’amour
Pour que la vie s’habille
de fête
Et que la nuit se change
en jour
Branco é o inocente, o sangue do poeta
Que enquanto canta, inventa o amor
Para que a vida se vista para
festa
E que a noite se transforme
em dia
Jour d’une vie où l’aube
se lève
Pour réveiller la ville
aux yeux lourds
Où les matins effeuillent
les rêves
Pour nous donner un monde d’amour
Um dia de vida onde o amanhecer se levanta
Para acordar a cidade
com olhos pesados
Onde as manhãs reúnem
os sonhos
Para nos dar um mundo de amor
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi
O amor é tu, o amor é eu
O pássaro é tu, a criança é eu
Moi je ne suis qu’une fille
de l’ombre
Qui voit briller l’étoile du soir
Toi mon étoile qui tisse
ma ronde
Viens allumer mon soleil noir
Eu sou apenas uma garota das sombras
Que vê a estrela da noite brilhar
Tu és a minha estrela que tece a minha ronda
Vem e ilumina o meu sol negro
Noire la misère, les hommes
et la guerre
Qui croient tenir les rênes
du temps
Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant
Negro é a miséria, os homens e a guerra
Que acreditam segurar as rédeas do tempo
O país do amor não tem fronteiras
Para aqueles que têm um coração de criança
Comme un enfant aux yeux
de lumière
Qui voit passer au loin
les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant
la terre
Nous trouverons ce monde d’amour
Como uma criança com olhos
de luz (luz nos olhos)
Quem vê à distância passando os pássaros
Como o pássaro azul voando sobre a Terra
Vamos encontrar este mundo de amor
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi.
O amor é tu, o amor é eu
O pássaro é tu, a criança é eu

  Continuar à página 4 das Canções em Francês  




star Sobre idiomas :

  • Escute belas canções com tradução em francês
  • Escute palavras básicas em francês
  • Como Aprender sozinho : francês

star Sobre cidades e países :

star Outras Coisas :

star Se você encontrar dados incorretos nesta página, como um restaurante que fechou ou um grande rio que se moveu ou se você quiser me dizer alguma coisa, por favor escreva-me a contato.