אתה נמצא בעמוד : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Les Champs Élysées – Joe Dassin
(קישורים נוספים לשיר זה ב- youtube : קישור1, קישור2, קישור3)
והנה המילים לשיר עם תרגום :
Je m'baladais sur l'avenue Le cœur ouvert à l'inconnu J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser |
טיילתי לי בשדרה הלב פתוח לבלתי נודע רציתי להגיד שלום לכל אחד כל אחד וזאת היית את אמרתי לך כל דבר מספיק היה לדבר איתך בשביל לכבוש אותך |
[פזמון:] Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées |
[פזמון:] ב- Champs-Elysées ב- Champs-Elysées בשמש, תחת הגשם בצהריים או בחצות יש את כל מה שאתם רוצים ב- Champs-Elysées |
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin" Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé Et l'on n'a même pas pensé à s’embrasser |
אמרת לי : ״יש לי פגישה, בתוך מרתף עם משוגעים שחיים עם גיטרה ביד, מהערב ועד הבוקר״ אז ליוויתי אותך, רקדנו, שרנו ואפילו לא חשבנו להתנשק |
[פזמון] | [פזמון] |
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour |
אתמול שני זרים והבוקר על השדרה שני נאהבים מסוחררים מהלילה הארוך ומה- Étoile ועד ה-Concorde , תזמורת בעלת אלף מיתרים כל צפורי הבוקר שרים אהבה |
[פזמון] | [פזמון] |
Emmenez-Moi – Charles Aznavour
(קישורים נוספים לשיר זה ב- youtube : קישור1, קישור2, קישור3)
והנה המילים לשיר עם תרגום :
Vers les docks où le poids et l'ennui Me courbent le dos Ils arrivent le ventre alourdi de fruits Les bateaux |
ברציפים היכן שהמשקל והשעמום מכופפים לי את הגב הן מגיעות, הבטן כבדה מפירות, האוניות |
Ils viennent du bout du monde Apportant avec eux Des idées vagabondes Aux reflets de ciel bleu De mirage Traînant un parfum poivré De pays inconnus Et d'éternels étés Où l'on vit presque nu Sur les plages Moi qui n'ai connu toute ma vie Que le ciel du Nord J'aimerais débarbouiller ce gris En virant de bord |
הן מגיעות מסוף העולם מביאות איתן מחשבות נודדות עם השתקפות של שמש כחולה, מתעתעת גוררות ניחוח מפולפל של ארצות לא מוכרות עם קיייצים ניצחיים היכן שחיים כמעט ערומים על החופים. אני שהכרתי במשך כל חיי רק את השמים של הצפון הייתי רוצה לשטוף את כל האפור הזה ולשנות כוון |
[פזמון:] Emmenez-moi Au bout de la terre Emmenez-moi Au pays des merveilles II me semble que la misère Serait moins pénible au soleil |
[פזמון:] קחו אותי לסוף העולם קחו אותי לארץ הנפלאות נראה לי שהאומללות תהיה פחות קשה, תחת השמש |
Dans les bars à la tombée du jour Avec les marins Quand on parle de filles et d'amour Un verre à la main Je perds la notion des choses Et soudain ma pensée M'enlève et me dépose Un merveilleux été Sur la grève Où je vois tendant les bras L'amour qui comme un fou Court au-devant de moi Et je me pends au cou De mon rêve |
בברים, ברדת היום עם המלחים כשמדברים על בחורות ואהבה כוס בייד אני מאבד את המושג של הדברים ולפתע המחשבה שלי מרימה אותי ומניחה לי קיץ נפלא על החוף היכן שאני רואה, עם זרועות פתוחות את האהבה שכמו משוגע רצה לפני ואני נאחז בצוואר של חלומי |
Quand les bars ferment, que les marins rejoignent leur bord Moi je rêve encore jusqu'au matin Debout sur le port |
מתי שהברים סוגרים, שהמלחים חוזרים לסירותיהם אני עדיין חולם עד הבוקר בעמידה, בנמל |
[פזמון] | [פזמון] |
Un beau jour sur un rafiot craquant De la coque au pont Pour partir je travaillerai dans La soute à charbon Prenant la route qui mène A mes rêves d'enfants Sur des îles lointaines Où rien n’est important Que de vivre Où des filles alanguies Vous ravissent le coeur En tressant m'a-t-on dit De ces colliers de fleurs Qui enivrent Je fuirai laissant là mon passé Sans aucun remords Sans bagage et le coeur libéré En chantant très fort |
יום אחד על סירה חורקת מהשלד ועד הסיפון בשביל לעזוב אני אעבוד בחדר הפחם אקח את הדרך שמובילה לחלומות הילדות שלי על איים רחוקים היכן שדבר אינו חשוב מלבד לחיות. היכן שבחורות נינוחות שובות את ליבך על ידי חריזה, כך אמרו לי, של מחרוזות הפרחים האלו שמשכרים אני אברח, משאיר כאן את עברי ללא שום חרטות ללא מטען והלב משוחרר תוך כדי שירה בקול רם |
[פזמון] | [פזמון] |
L'oiseau et l'enfant – Marie Miriam
(קישורים נוספים לשיר זה ב- youtube : קישור1, קישור2, קישור3)
והנה המילים לשיר עם תרגום :
Comme un enfant aux yeux de lumière Qui voit passer au loin les oiseaux Comme l'oiseau bleu survolant la Terre Vois comme le monde, le monde est beau |
כמו ילד עם עיניים של אור שרואה במרחק את הצפורים עוברות כמו הצפור הכחולה שמרחפת על פני הארץ ראה כיצד העולם, העולם יפה |
Beau le bateau, dansant sur les vagues Ivre de vie, d'amour et de vent Belle la chanson naissante des vagues Abandonnée au sable blanc |
יפה האוניה הרוקדת על הגלים שיכורה מחיים, אהבה ורוח יפה השיר הנולד מהגלים נטוש בחול הלבן |
Blanc l'innocent, le sang du poète Qui en chantant, invente l'amour Pour que la vie s'habille de fête Et que la nuit se change en jour |
לבן הזכאי, הדם של המשורר שתוך כדי שירה, ממציא את האהבה כדי שהחיים ילבשו חג ושהלילה יתחלף ביום |
Jour d'une vie où l'aube se lève Pour réveiller la ville aux yeux lourds Où les matins effeuillent les rêves Pour nous donner un monde d'amour |
יום של חיים שבו השחר עולה כדי להעיר את העיר בעלת עיניים כבדות היכן שהבוקר אוסף את החלומות כדי לתת לנו עולם של אהבה |
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi |
האהבה זה אתה, האהבה זה אני הציפור זה אתה, הילד זה אני |
Moi je ne suis qu'une fille de l'ombre Qui voit briller l'étoile du soir Toi mon étoile qui tisse ma ronde Viens allumer mon soleil noir |
אני רק ילדה של הצל שרואה את כוכב הערב מאיר אתה, כוכבי שסובב במעגלי בוא להאיר את שמשי השחורה |
Noire la misère, les hommes et la guerre Qui croient tenir les rênes du temps Pays d'amour n'a pas de frontière Pour ceux qui ont un cœur d'enfant |
שחור הוא האומללות, האנשים והמלחמה שחושבים שהם אוחזים במושכות הזמן לארץ האהבה אין גבולות לאלה שיש לב של ילד |
Comme un enfant aux yeux de lumière Qui voit passer au loin les oiseaux Comme l'oiseau bleu survolant la terre Nous trouverons ce monde d'amour |
כמו ילד עם עיניים של אור שרואה במרחק את הצפורים עוברות כמו הצפור הכחולה שמרחפת על פני הארץ אנחנו נמצא את ארץ האהבה |
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi |
האהבה זה אתה, האהבה זה אני הציפור זה אתה, הילד זה אני |
המשך לעמוד 4 של השירים בצרפתית
על לימוד שפות :
- צרפתית : מילים בצרפתית, פעלים בצרפתית, אתרים בצרפתית, שירים בצרפתית, ללמוד צרפתית בעצמך.
- שירים עם תרגום : שירים בצרפתית, שירים בספרדית, שירים באיטלקית.
- ללמוד בעצמך : ללמוד צרפתית אונליין, ללמוד ספרדית אונליין, ללמוד איטלקית אונליין
על ערים וארצות :
עוד דברים :
- על ריקוד הסלסה – מידע למתחילים
- איך זה להיות צמחוני ? – מידע
- מה לארוז ? הרשימה הויזואלית שתעזור לך להכין את המזוודה.
אם מצאת פרטים לא נכונים בעמוד, כמו למשל מסעדה שסגרה או נהר גדול שעבר מקום, אנא כתוב לי ב- צור קשר.