Canções em Francês com Letras e Tradução – Página 2

Você está na página :  2 9

Ella, Elle l’a – France Gall


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

C’est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire “viens”
Qui nous fait sentir
étrangement bien
É como uma alegria
Como um sorriso
Algo na voz
Que parece estar nos dizendo “vem”
Que nos faz sentir
estranhamente bem
C’est comme toute l’histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l’amour et l’désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l’as, tu l’as
É como a história toda, dos
negros
Balançando
Entre amor e desespero
Algo que dança em ti
Se o tens, o tens
[Refrão:]
Ella, elle l’a … Ou-ou ou-Ou ou-ou
Ce je n’sais quoi …
Ou-ou ou-Ou ou-ou
Que d’autres n’ont pas
Qui nous met dans un drôle d’état
Ella, elle l’a
Ella, elle l’a
Ella … Ou-ou ou-Ou ou-ou
Cette drôle de voix
Elle a, … Ou-ou ou-Ou ou-ou,
Cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend
belle
Ella, elle l’a
Ella, elle l’a
Elle a, … Ou-ou ou-Ou ou-ou
Ella, elle l’a
Ella, … Ou-ou ou-Ou ou-ou
[Refrão:]
Ella, ela a tem. … Ou-ou ou-Ou ou-ou
Aquilo que eu não sei…
Ou-ou ou-Ou ou-ou
Que os outros não têm
O que nos deixa num estado estranho
Ella, ela a tem
Ella, ela a tem
Ella … Ou-ou ou-Ou ou-ou
Essa voz engraçada
Ela tem … Ou-ou ou-Ou ou-ou,
Esta alegria engraçada
Este presente do céu que a torna linda
Ella, ela a tem
Ella, ela a tem
Ela tem, … Ou-ou ou-Ou ou-ou
Ella, ela a tem
Ella, … Ou-ou ou-Ou ou-ou
Elle a ce tout petit supplément
d’âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme
Ela tem este pequeno extra
de alma
Este charme indefinível
Esta pequena chama
Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu n’aies rien, que tu
sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
Tu vois, ça ne s’achète pas
Quand tu l’as tu l’as
Bate em barris
Em pianos
Em tudo o que Deus pode colocar em tuas mãos
Mostra o teu riso ou a tua pena
Mas que não tenhas nada, que sejas rei
Que ainda procuras os poderes que dormem em ti
Vês, não se pode comprá-lo
Quando o tens, o tens
[Refrão] [Refrão]



Poupée de cire, poupée de son –  France Gall


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon coeur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Eu sou uma boneca de cera
Uma boneca de som
O meu coração está gravado nas minhas canções
Boneca de cera, boneca de som
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu’une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
Estou melhor, estou pior
Que uma boneca de salão
Eu vejo a vida em doce cor-de-rosa
Boneca de cera, boneca de som
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout
à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Os meus discos são um espelho
Nos quais todos podem me ver
Estou em todo o lado ao mesmo tempo
Quebrado em milhares de fragmentos de vozes
Autour de moi j’entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur
mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Ao meu redor eu ouço risos
As bonecas de trapo
As que dançam com as minhas canções
Boneca de cera, boneca de som
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un non
L’amour n’est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
Eles se deixam seduzir
Para um sim para um não
O amor não está apenas
nas canções
Boneca de cera, boneca de som
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout
à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Os meus discos são um espelho
Nos quais todos podem me ver
Estou em todo o lado ao mesmo tempo
Quebrado em milhares de fragmentos de vozes
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l’amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
Sozinha, às vezes suspiro
Me digo, de que vale a pena
Cantando sobre o amor sem razão
Não sabendo nada sobre rapazes
Je n’suis qu’une poupée de cire
Qu’une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son
Sou apenas uma boneca de cera
Que uma boneca de som
Sob o sol do meu cabelo loiro
Boneca de cera, boneca de som
Mais un jour je vivrai
mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Sans craindre la chaleur des
garçons
Poupée de cire poupée de son
Mas um dia vou viver as minhas canções
Boneca de cera, boneca de som
Sem medo do calor do
meninos
Boneca de cera, boneca de som



Le Telephone Pleure –  Claude Francois


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Allo Alô
Écoute maman est près de toi,
Il faut lui dire : “Maman, c’est quelqu’un pour toi”
Olha, a mãe está perto de ti,
Tens de lhe dizer: “Mãe, é alguém para ti.”
Ah ! c’est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu’elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir
venir
Ah! É o homem da última vez
Bem, vou procurar por ela.
Acho que ela está no banho
E não sei se ela  vai poder
vir
Dis-lui, je t’en prie, dis-lui c’est important
Mais il attend
Diz-lhe, imploro-te, diz-lhe que é importante
Mas ele está esperando
Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours
des grands signes
Elle me dit toujours tout bas : “Fais croire que je suis pas là”
Diz-me, fizeste alguma coisa à minha mãe?
Ela está sempre me fazendo (grandes) sinais
Ela diz-me sempre: “Faz com que pareça que não estou aqui”.
Raconte-moi comment est ta maison ?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons ?
Conta-me como é a tua casa?
Aprendes bem todas as tuas lições todas as noites?
Oh oui ! mais comme maman travaille
C’est la voisine qui m’emmène
à l’école
Il y a qu’une signature sur mon
carnet
Les autres ont celle de leur papa, pas moi
Oh sim! Mas como a mãe trabalha
É o vizinho que me leva
à escola
Só há uma assinatura na minha
caderno
Os outros têm a do seu pai,
eu não
Oh dis-lui que j’ai mal
Si mal depuis six ans
Et c’est ton âge, mon enfant
Diz-lhe que estou sofrendo
Sofrendo por seis anos
E essa é a tua idade, minha filha
Ah non ! moi, j’ai cinq ans
Eh ! dis, tu la connaissais ma maman avant
Pourtant, elle m’a jamais parlé de
toi
Tu restes là hein !
Ah, não ! eu tenho cinco anos
Ei! Diz, conheceste a minha mãe antes
Ela nunca me falou
de ti
Tu ficas aqui, eh!
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie : “Je t’aime”
Les mots se meurent dans
l’écouteur
Le téléphone pleure,
ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix
O telefone chora quando ela não vem
Quando eu lhe grito, “Eu amo-te”
As palavras morrem no fone de ouvido
O telefone chora,
Não desligues
Eu estou tão perto de ti com a voz
Seras-tu aux prochaines vacances à l’hôtel Beau-Rivage ?
Aimes-tu la plage ?
Vai estar nas próximas férias no Hotel “Beau-Rivage” ?
Gostas da praia?
Oh oui ! j’adore me baigner, maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l’hôtel Beau-Rivage
Tu y as été toi,
à “Sainte-Maxime” ?
Oh, sim! Eu amo tomar banho, agora sei nadar
Mas diz-me, como conheces o Hotel “Beau-Rivage”
Estiveste lá,
em “Sainte-Maxime” ?
Oh ! dis-lui toute ma peine,
Combien toutes les deux, moi je vous aime
Oh !Conta-lhe toda a minha pena,
O quanto eu amo,
vocês dois
Nous aimes ! mais je t’ai
jamais vu, moi
Et qu’est-ce que t’as, pourquoi t’as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi ?
Amar-nos! Mas eu nunca te vi antes.
E o que te está acontecendo, por que mudaste a tua voz?
Mas tu choras, porquê?
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie : “Je t’aime”
Les mots se meurent dans
l’écouteur
Le téléphone pleure, non, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix
O telefone chora quando ela não vem
Quando eu lhe grito, “Eu amo-te”
As palavras morrem no fone de ouvido
O telefone chora,
Não desligues
Eu estou tão perto de ti com a voz
Dis, écoute-moi
Le téléphone pleure pour la
dernière fois
Car je serai demain au
fond d’un train
Dis, mais retiens-la !
Ei, escuta-me
O telefone está chorarando pelo
última vez
Porque estarei amanhã no fundo de um comboio
Ei, detenha-a!
Mais elle s’en va ! Mas ela se vai embora!
Allons insiste ! Então, insista!
Elle est partie Ela se foi
Si elle est partie, alors tant pis Se ela se foi, que assim seja
Au revoir, monsieur Adeus, senhor
Au revoir, petite Adeus, pequenina

  Continuar à página 3 das Canções em Francês  




star Sobre idiomas :

  • Escute belas canções com tradução em francês
  • Escute palavras básicas em francês
  • Como Aprender sozinho : francês

star Sobre cidades e países :

star Outras Coisas :

star Se você encontrar dados incorretos nesta página, como um restaurante que fechou ou um grande rio que se moveu ou se você quiser me dizer alguma coisa, por favor escreva-me a contato.