Você está na página : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Ella, Elle l’a – France Gall
(Mais links do Youtube para esta música : link1, link2, link3)
E aqui estão as letras :
C’est comme une gaieté Comme un sourire Quelque chose dans la voix Qui paraît nous dire “viens” Qui nous fait sentir étrangement bien |
É como uma alegria Como um sorriso Algo na voz Que parece estar nos dizendo “vem” Que nos faz sentir estranhamente bem |
C’est comme toute l’histoire Du peuple noir Qui se balance Entre l’amour et l’désespoir Quelque chose qui danse en toi Si tu l’as, tu l’as |
É como a história toda, dos negros Balançando Entre amor e desespero Algo que dança em ti Se o tens, o tens |
[Refrão:] Ella, elle l’a … Ou-ou ou-Ou ou-ou Ce je n’sais quoi … Ou-ou ou-Ou ou-ou Que d’autres n’ont pas Qui nous met dans un drôle d’état Ella, elle l’a Ella, elle l’a Ella … Ou-ou ou-Ou ou-ou Cette drôle de voix Elle a, … Ou-ou ou-Ou ou-ou, Cette drôle de joie Ce don du ciel qui la rend belle Ella, elle l’a Ella, elle l’a Elle a, … Ou-ou ou-Ou ou-ou Ella, elle l’a Ella, … Ou-ou ou-Ou ou-ou |
[Refrão:] Ella, ela a tem. … Ou-ou ou-Ou ou-ou Aquilo que eu não sei… Ou-ou ou-Ou ou-ou Que os outros não têm O que nos deixa num estado estranho Ella, ela a tem Ella, ela a tem Ella … Ou-ou ou-Ou ou-ou Essa voz engraçada Ela tem … Ou-ou ou-Ou ou-ou, Esta alegria engraçada Este presente do céu que a torna linda Ella, ela a tem Ella, ela a tem Ela tem, … Ou-ou ou-Ou ou-ou Ella, ela a tem Ella, … Ou-ou ou-Ou ou-ou |
Elle a ce tout petit supplément d’âme Cet indéfinissable charme Cette petite flamme |
Ela tem este pequeno extra de alma Este charme indefinível Esta pequena chama |
Tape sur des tonneaux Sur des pianos Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains Montre ton rire ou ton chagrin Mais que tu n’aies rien, que tu sois roi Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi Tu vois, ça ne s’achète pas Quand tu l’as tu l’as |
Bate em barris Em pianos Em tudo o que Deus pode colocar em tuas mãos Mostra o teu riso ou a tua pena Mas que não tenhas nada, que sejas rei Que ainda procuras os poderes que dormem em ti Vês, não se pode comprá-lo Quando o tens, o tens |
[Refrão] | [Refrão] |
Poupée de cire, poupée de son – France Gall
(Mais links do Youtube para esta música : link1, link2, link3)
E aqui estão as letras :
Je suis une poupée de cire Une poupée de son Mon coeur est gravé dans mes chansons Poupée de cire poupée de son |
Eu sou uma boneca de cera Uma boneca de som O meu coração está gravado nas minhas canções Boneca de cera, boneca de som |
Suis-je meilleure suis-je pire Qu’une poupée de salon Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire poupée de son |
Estou melhor, estou pior Que uma boneca de salão Eu vejo a vida em doce cor-de-rosa Boneca de cera, boneca de som |
Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix |
Os meus discos são um espelho Nos quais todos podem me ver Estou em todo o lado ao mesmo tempo Quebrado em milhares de fragmentos de vozes |
Autour de moi j’entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire poupée de son |
Ao meu redor eu ouço risos As bonecas de trapo As que dançam com as minhas canções Boneca de cera, boneca de som |
Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L’amour n’est pas que dans les chansons Poupée de cire poupée de son |
Eles se deixam seduzir Para um sim para um não O amor não está apenas nas canções Boneca de cera, boneca de som |
Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix |
Os meus discos são um espelho Nos quais todos podem me ver Estou em todo o lado ao mesmo tempo Quebrado em milhares de fragmentos de vozes |
Seule parfois je soupire Je me dis à quoi bon Chanter ainsi l’amour sans raison Sans rien connaître des garçons |
Sozinha, às vezes suspiro Me digo, de que vale a pena Cantando sobre o amor sem razão Não sabendo nada sobre rapazes |
Je n’suis qu’une poupée de cire Qu’une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire poupée de son |
Sou apenas uma boneca de cera Que uma boneca de som Sob o sol do meu cabelo loiro Boneca de cera, boneca de som |
Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire poupée de son |
Mas um dia vou viver as minhas canções Boneca de cera, boneca de som Sem medo do calor do meninos Boneca de cera, boneca de som |
Le Telephone Pleure – Claude Francois
(Mais links do Youtube para esta música : link1, link2, link3)
E aqui estão as letras :
Allo | Alô |
Écoute maman est près de toi, Il faut lui dire : “Maman, c’est quelqu’un pour toi” |
Olha, a mãe está perto de ti, Tens de lhe dizer: “Mãe, é alguém para ti.” |
Ah ! c’est le monsieur de la dernière fois Bon, je vais la chercher Je crois qu’elle est dans son bain Et je sais pas si elle va pouvoir venir |
Ah! É o homem da última vez Bem, vou procurar por ela. Acho que ela está no banho E não sei se ela vai poder vir |
Dis-lui, je t’en prie, dis-lui c’est important Mais il attend |
Diz-lhe, imploro-te, diz-lhe que é importante Mas ele está esperando |
Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman Elle me fait toujours des grands signes Elle me dit toujours tout bas : “Fais croire que je suis pas là” |
Diz-me, fizeste alguma coisa à minha mãe? Ela está sempre me fazendo (grandes) sinais Ela diz-me sempre: “Faz com que pareça que não estou aqui”. |
Raconte-moi comment est ta maison ? Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons ? |
Conta-me como é a tua casa? Aprendes bem todas as tuas lições todas as noites? |
Oh oui ! mais comme maman travaille C’est la voisine qui m’emmène à l’école Il y a qu’une signature sur mon carnet Les autres ont celle de leur papa, pas moi |
Oh sim! Mas como a mãe trabalha É o vizinho que me leva à escola Só há uma assinatura na minha caderno Os outros têm a do seu pai, eu não |
Oh dis-lui que j’ai mal Si mal depuis six ans Et c’est ton âge, mon enfant |
Diz-lhe que estou sofrendo Sofrendo por seis anos E essa é a tua idade, minha filha |
Ah non ! moi, j’ai cinq ans Eh ! dis, tu la connaissais ma maman avant Pourtant, elle m’a jamais parlé de toi Tu restes là hein ! |
Ah, não ! eu tenho cinco anos Ei! Diz, conheceste a minha mãe antes Ela nunca me falou de ti Tu ficas aqui, eh! |
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas Quand je lui crie : “Je t’aime” Les mots se meurent dans l’écouteur Le téléphone pleure, ne raccroche pas Je suis si près de toi avec la voix |
O telefone chora quando ela não vem Quando eu lhe grito, “Eu amo-te” As palavras morrem no fone de ouvido O telefone chora, Não desligues Eu estou tão perto de ti com a voz |
Seras-tu aux prochaines vacances à l’hôtel Beau-Rivage ? Aimes-tu la plage ? |
Vai estar nas próximas férias no Hotel “Beau-Rivage” ? Gostas da praia? |
Oh oui ! j’adore me baigner, maintenant je sais nager Mais dis donc, comment tu connais l’hôtel Beau-Rivage Tu y as été toi, à “Sainte-Maxime” ? |
Oh, sim! Eu amo tomar banho, agora sei nadar Mas diz-me, como conheces o Hotel “Beau-Rivage” Estiveste lá, em “Sainte-Maxime” ? |
Oh ! dis-lui toute ma peine, Combien toutes les deux, moi je vous aime |
Oh !Conta-lhe toda a minha pena, O quanto eu amo, vocês dois |
Nous aimes ! mais je t’ai jamais vu, moi Et qu’est-ce que t’as, pourquoi t’as changé de voix Mais tu pleures, pourquoi ? |
Amar-nos! Mas eu nunca te vi antes. E o que te está acontecendo, por que mudaste a tua voz? Mas tu choras, porquê? |
Le téléphone pleure quand elle ne vient pas Quand je lui crie : “Je t’aime” Les mots se meurent dans l’écouteur Le téléphone pleure, non, ne raccroche pas Je suis si près de toi avec la voix |
O telefone chora quando ela não vem Quando eu lhe grito, “Eu amo-te” As palavras morrem no fone de ouvido O telefone chora, Não desligues Eu estou tão perto de ti com a voz |
Dis, écoute-moi Le téléphone pleure pour la dernière fois Car je serai demain au fond d’un train Dis, mais retiens-la ! |
Ei, escuta-me O telefone está chorarando pelo última vez Porque estarei amanhã no fundo de um comboio Ei, detenha-a! |
Mais elle s’en va ! | Mas ela se vai embora! |
Allons insiste ! | Então, insista! |
Elle est partie | Ela se foi |
Si elle est partie, alors tant pis | Se ela se foi, que assim seja |
Au revoir, monsieur | Adeus, senhor |
Au revoir, petite | Adeus, pequenina |
Continuar à página 3 das Canções em Francês
Sobre idiomas :
- Escute belas canções com tradução em francês
- Escute palavras básicas em francês
- Como Aprender sozinho : francês
Sobre cidades e países :
Outras Coisas :
- A dança de Salsa, Bachata, Kizomba
- Ser Vegetariano – Info
- A Lista Visual que o ajudará a Preparar a Mala.
Se você encontrar dados incorretos nesta página, como um restaurante que fechou ou um grande rio que se moveu ou se você quiser me dizer alguma coisa, por favor escreva-me a contato.