Canções em Francês com Letras e Tradução – Página 4

Você está na página :  4 9

Si j’avais un marteau – Claude François


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

[Refrão:]
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
[Refrão:]
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Si j’avais un marteau
Je cognerais le jour
Je cognerais la nuit
J’y mettrais tout mon cœur
Je bâtirais une ferme
Une grange et une barrière
Et j’y mettrais mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Se eu tivesse um martelo
Eu bateria o dia
Eu bateria a noite
Eu dedicaria todo o meu coração
Eu construiria uma fazenda
Um celeiro e uma cerca
E eu poria o meu pai lá dentro
Minha mãe, irmãos e irmãs
Oh oh, isso seria felicidade
[Refrão] [Refrão]
Si j’avais une cloche
Je sonnerais le jour
Je sonnerais la nuit
J’y mettrais tout mon cœur,
Pour le travail à l’aube
Et le soir pour la soupe
J’appellerais mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Se eu tivesse um sino
Eu tocaria o dia
Eu tocaria a noite
Eu dedicaria todo o meu coração
Para trabalhar ao amanhecer
E à noite, para a sopa
Eu chamaria o meu pai
Minha mãe, irmãos e irmãs
Oh oh, isso seria felicidade
[Refrão] [Refrão]
Si j’avais une chanson
J’la chanterais le jour
J’la chanterais la nuit
J’y mettrais tout mon cœur
En retournant la terre
Pour alléger nos peines
J’la chanterais à mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Se eu tivesse uma canção
Eu cantaria o dia
Eu cantaria a noite
Eu dedicaria todo o meu coração
Removendo a terra
Para aliviar as nossas dores
Eu cantaria para o meu pai
Minha mãe, irmãos e irmãs
Oh oh, isso seria felicidade
[Refrão] [Refrão]
Si j’avais un marteau
Et si j’avais une cloche
Puis si j’avais une chanson
à chanter
Je serais le plus heureux
Je ne voudrais rien d’autre
Qu’un marteau, une cloche et une chanson
Pour l’amour de mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, ce serait le bonheur
Se eu tivesse um martelo
E se eu tivesse um sino
E se eu tivesse uma canção para cantar
Eu seria a pessoa mais feliz
Eu não queria mais nada
Que um martelo, um sino e uma canção
Pelo amor do meu pai
Minha mãe, irmãos e irmãs
Oh oh, isso seria felicidade
C’est le marteau du courage
C’est la cloche de la liberté
Mais la chanson c’est pour mon père
Ma mère, mes frères et mes sœurs
Oh oh, pour moi c’est le bonheur
C’est ça le vrai bonheur
Si j’avais un marteau …
É o martelo da coragem
É o sino da liberdade
Mas a canção é para o meu pai
Minha mãe, irmãos e irmãs
Oh oh, para mim é felicidade
Essa é a verdadeira felicidade
Se eu tivesse um martelo…



Tu te reconnaîtras –  Anne Marie David


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Dans les rêves de l’enfance
Dans l’élève que le maître
a puni
Dans la gare où commence
La première aventure de la vie
Dans celui qui doute
Dans celui qui croit
Nos sonhos da infância
No aluno que o professor
castigou
Na estação onde começa
A primeira aventura da vida
Naquele que duvida
Naquele que acredita
[Refrão:]
Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
[Refrão:]
Tu verás
Vais reconhecer-te
Em cada momento
Em cada alegria
Em cada lágrima
Tu verás
Vais reconhecer-te
Nesta criança
Entre estas pessoas
Todos como tu
Dans les rêves de l’artiste
Que la gloire n’a jamais couronné
Dans ce monde égoïste
Qui renie ce qu’il a adoré
Dans ceux qui ont peur
Dans ceux qui ont froid
Nos sonhos do artista
Que a glória nunca foi coroada
Neste mundo egoísta
Que nega o que ele amava
Em quem tem medo
Nos que tem frio
[Refrão] [Refrão]
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet amour
Que j’ai pour toi
Oui tu verras
Tu te reconnaîtras.
Tu verás
Vais reconhecer-te
Neste amor
Que eu tenho para ti
Sim, vais ver.
Vais reconhecer-te



Moi Lolita – Alizee


(Mais links do Youtube para esta música : link1link2link3)

E aqui estão as letras :

Moi je m’appelle Lolita
Lo ou bien Lola
Du pareil au même
Moi je m’appelle Lolita
Quand je rêve aux loups
C’est Lola qui saigne
Quand fourche ma langue
J’ai là un fou rire
Aussi fou qu’un phénomène
Je m’appelle Lolita
L’eau de vie, l’eau aux amours diluviennes
O meu nome é Lolita.
Lo ou apenas Lola
É mais do mesmo
O meu nome é Lolita.
Quando sonho com lobos
É a Lola que sangra
Quando tenho um lapso de língua
Eu dou uma gargalhada
Tão louco quanto um fenômeno
O meu nome é Lolita.
Água da vida, água dos amores diluvianos
[Refrão:]
C’est pas ma faute
Et quand je donne ma langue
au chat
Je vois les autres
Tout prêts à se jeter sur moi
C’est pas ma faute à moi
Si j’entends tout autour de moi
L.O.L.I.T.A.
Moi Lolita
[Refrão:]
A culpa não é minha.
E quando dou a minha língua ao gato (uma expressão)
Eu vejo os outros
Prontos para saltar sobre mim
A culpa não é minha
Se eu ouço ao meu redor
L.O.L.I.T.A.
Eu, Lolita
Moi je m’appelle Lolita
Collégienne aux bas
Bleus de méthylène
Moi je m’appelle Lolita
Coléreuse et pas
Mi-coton, mi-laine
Motus et bouche qui n’dit pas
A maman que je
Suis un phénomène
Je m’appelle Lolita
L’eau de vie, l’eau aux amours diluviennes
O meu nome é Lolita
Estudante com collants azuis
de metileno
O meu nome é Lolita
Colérica e não
Meio algodão, meio lã
Silêncio e boca que não diz à minha mãe que eu sou
um fenômeno
O meu nome é Lolita.
Água da vida, água dos amores diluvianos
[Refrão]
LO-LI-TA   (x8)
[Refrão] (x3)
[Refrão]
LO-LI-TA   (x8)
[Refrão] (x3)

  Continuar à página 5 das Canções em Francês  




star Sobre idiomas :

  • Escute belas canções com tradução em francês
  • Escute palavras básicas em francês
  • Como Aprender sozinho : francês

star Sobre cidades e países :

star Outras Coisas :

star Se você encontrar dados incorretos nesta página, como um restaurante que fechou ou um grande rio que se moveu ou se você quiser me dizer alguma coisa, por favor escreva-me a contato.