Canzoni francesi con testo e traduzione – Pagina 3

Sei nella Pagina  :  3 9

Les Champs Élysées –  Gli Champs-Elysées

Cantato da : Joe Dassin


(Youtube link a questa canzone : link1link2link3)

Il testo con traduzione :

Je m’baladais sur l’avenue
Le cœur ouvert à l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour
à n’importe qui
N’importe qui et ce fut toi,
je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler,
pour t’apprivoiser
Stavo passeggiando sul viale
Il cuore aperto verso l’ignoto
Volevo dire ciao
a chiunque
Chiunque e è stato tu
Ti ho detto qualsiasi cosa
Era sufficiente parlarti,
per domarti
[Ritornello:]
Aux Champs-Elysées,
aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie,
à midi ou à  minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
[Ritornello:]
Sugli Champs-Elysées,
sugli Champs-Elysées,
Al sole, sotto la pioggia,
a mezzogiorno o mezzanotte
C’è tutto quello che vuoi sugli Champs Elysées
Tu m’as dit “J’ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin”
Alors je t’ai accompagnée,
on a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé à  s’embrasser
Tu mi hai detto “Ho un appuntamento in un seminterrato con pazzi
Che vivono con una chitarra in mano, dalla sera alla mattina ”
Così, ti ho accompagnato,
abbiamo cantato, abbiamo ballato
E nemmeno abbiamo pensato
baciarsi
[Ritornello] [Ritornello]
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l’avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
Et de l’Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l’amour
Ieri sera, due sconosciuti e questa mattina sul viale
Due amanti storditi dalla
lunga notte
E dal Étoile al Concord, un’orchestra con mille corde
Tutti gli uccelli all’alba cantano l’amore
[Ritornello] [Ritornello]



Emmenez-Moi –  Portami

Cantato da : Charles Aznavour


(Youtube link a questa canzone : link1link2link3)

Il testo con traduzione :

Vers les docks où le poids
et l’ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi de fruits
Les bateaux
Ai magazzini dove il peso
e la noia mi
piegando la schiena
Arrivano, pesante carico di frutta, le barche
Ils viennent du bout
du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciel bleu
De mirage
Traînant un parfum poivré
De pays inconnus
Et d’éternels étés
Où l’on vit presque nu
Sur les plages
Moi qui n’ai connu toute ma vie
Que le ciel du Nord
J’aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord
Arrivano dalla fine
del mondo
Portando con loro
delle idee vagabonde
Con riflessioni di cielo blu,
di miraggio
Trascinando una fragranza piccante
di paesi sconosciuti
Ed estati eterni
Dove si vive quasi nudi
Sulle spiagge
Io, che ho conosciuto tutta la mia vita
Solo il cielo del nord
Vorrei piuttosto lavare questo grigio
cambiando direzione
[Ritornello:]
Emmenez-moi
Au bout de la terre
Emmenez-moi
Au pays des merveilles
II me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil.
[Ritornello:]
Portami
Alla fine della terra
Portami
Ai paesi delle meraviglie
Mi sembra che la miseria
Sarebbe meno dolorosa al sole.
Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d’amour
Un verre à la main
Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M’enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève
Où je vois tendant les bras
L’amour qui comme un fou
Court au-devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve
Nei bar, alla fine del giorno
Con i marinai
Quando si parla di ragazze e amore
Un drink in mano
Perdo la nozione delle cose
E improvvisamente il mio pensiero
mi prende e mi posa
Una splendida estate
Sulla spiaggia
Dove vedo, tendendo le bracci
L’amore che come un matto
Corre davanti a me
E mi appendo al collo
Di mio sogno
Quand les bars ferment, que les marins rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu’au matin
Debout sur le port
Quando i bar chiudono, che i marinai ritornano a bordo
Io sogno ancora fino al mattino
In piedi sul porto
[Ritornello] [Ritornello]
Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerai dans
La soute à charbon
Prenant la route qui mène
A mes rêves d’enfants
Sur des îles lointaines
Où rien n’est important
Que de vivre
Où des filles alanguies
Vous ravissent le coeur
En tressant m’a-t-on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent
Je fuirai laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le coeur libéré
En chantant très fort
Un bel giorno su una nave scricchiolante dallo scafo al ponte
Per partire lavorerò in
Il bunker di carbone
Prendendo la via che porta
Ai sogni di mia infanzia
Su isole remote
Dove niente è importante
Ma solo di vivere
Dove ragazze languide
ti deliziando il cuore
intrecciando, mi è stato detto
Queste collane di fiori
che inebriano
Correrò via, lasciando il mio passato
Senza alcun rimorso
Senza bagagli e il cuore libero
Cantando molto forte
[Ritornello] [Ritornello]



L’oiseau et l’enfant – L’uccello e il bambino

Cantato da : Marie Miriam


(Youtube link a questa canzone : link1link2link3)

Il testo con traduzione :

Comme un enfant aux yeux
de lumière
Qui voit passer au loin
les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant
la Terre
Vois comme le monde, le monde est beau
Come un bambino con occhi
di luce (luce negli occhi)
Chi vede alla distanza il passaggio degli uccelli
Come l’uccello blu volano sopra la Terra
Vedi come il mondo, il mondo è bello
Beau le bateau,
dansant sur les vagues
Ivre de vie, d’amour et de
vent
Belle la chanson naissante
des vagues
Abandonnée au sable blanc
Bella è la barca,
ballando sulle onde
Ubriaco dalla vita, d’amore e di vento
Bella è la canzone, nascente dalle onde
Abbandonata alla sabbia bianca
Blanc l’innocent, le sang
du poète
Qui en chantant, invente l’amour
Pour que la vie s’habille
de fête
Et que la nuit se change
en jour
Bianco è l’innocente, il sangue del poeta
Chi cantando, inventa l’amore
Per che la vita si veste di
festa
E che la notte si trasforma in giorno
Jour d’une vie où l’aube
se lève
Pour réveiller la ville
aux yeux lourds
Où les matins effeuillent
les rêves
Pour nous donner un monde d’amour
Un giorno di vita in cui si rompe l’alba
Per svegliare la città
di occhi pesanti
Dove le mattine raccolgono
i sogni
Per darci un mondo di amore
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi.
L’amore è tu, l’amore è me
L’uccello è tu, il bambino è me.
Moi je ne suis qu’une fille de l’ombre
Qui voit briller l’étoile
du soir
Toi mon étoile qui tisse
ma ronde
Viens allumer mon soleil noir
Sono solo una ragazza dall’ombra
Chi vede brillare la stella della sera
Tu, la mia stella che gira il mio cerchio
Vieni a illuminare il mio sole nero
Noire la misère, les hommes et
la guerre
Qui croient tenir les rênes
du temps
Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant
Nero è la miseria, gli uomini e la guerra
Che credono tenere le redini del tempo
Paese d’amore non ha confini
Per coloro che hanno il cuore di un bambino
Comme un enfant aux yeux
de lumière
Qui voit passer au loin
les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant
la terre
Nous trouverons ce monde d’amour
Come un bambino con occhi
di luce (luce negli occhi)
Chi vede alla distanza il passaggio degli uccelli
Come l’uccello blu volano sopra la Terra
Troveremo questo mondo d’Amore
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi.
L’amore è tu, l’amore è me
L’uccello è tu, il bambino è me.

star Continuare alla pagina 4 delle canzoni francesi  arrow1

star Circa le Lingue  :

star Città e Paesi :

star Altre Cose :

star Se trovi dei dati errati in questa pagina, come un ristorante che si è chiuso o un grande fiume che si è spostato o vuoi dirmi qualcosa, scrivimi a contatto.