Canciones francesas con letras y traducción – Página 6

Estás en la Página :  6 9

T’es Ok – Ottawan


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras :

[Estribillo:]
T’es O.K., t’es bath,
t’es in (x2)
[Estribillo:]
Eres O.K, eres estupenda,
eres guay (x2)
J’ai besoin de tendresse,
J’ai tellement de problèmes,
Donne-moi ton adresse, je veux quelqu’un qui m’aime.
Necesito ternura,
Tengo tantos problemas,
Dame tu dirección, quiero alguien que me ama.
T’as besoin de tendresse, t’as tellement de problèmes, supporte ta jeunesse, viens boire un café-crème. Necesitas ternura, tienes tantos problemas, soporta tu juventud, ven a beber un café con leche.
[Estribillo] [Estribillo]
Tu me dis que je suis une
fille super
Mais j’aime trop ma liberté.
T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère,
Mais j’vais pas t’épouser,
Tu peux m’appeler après huit heures au 310-24-32, on pourra si tu veux aller au ciné et si t’es pas
fatigué,
Ensuite on ira partager le meilleur strawberry sundae des Champs-Elysées.
Tú me dices que soy una
chica estupenda
Pero me gusta demasiado mi libertad
Eres chulo, eres simpático, me pareces sincero,
Pero no voy a casarme contigo,
Tú puedes llamarme después de las ocho al 310-24-32, podremos, si lo quieres, ir al cine, y si no estás cansado,
Luego iremos a compartir el mejor Sundae de fresa de los
Campos Elíseos.
[Estribillo] [Estribillo]
La vie est plus facile quand on la vit à deux, le bonheur est moins fragile quand on est amoureux. La vida es más fácil cuando se vive a dos, la felicidad es menos frágil cuando uno está enamorado.
La vie est plus facile quand on la vit à deux, mais un jour une fille te rendra malheureux. La vida es más fácil cuando se vive a dos, pero un día una chica te hará desdichado.
[Estribillo] [Estribillo]
Tu me dis que je suis
une fille super
Mais tu n’es pas le premier.
T’es mignon, t’es sympa, tu m’as l’air sincère
Mais j’vais pas t’épouser.
Au lieu de rester là à philosopher, viens plutôt danser, viens plutôt chanter.
Tú me dices que soy una
chica estupenda
Pero no eres el primero.
Eres chulo, eres simpático, me pareces sincero,
Pero no voy a casarme contigo,
En vez de quedarte aquí a filosofar, mejor ven a bailar, mejor ven a cantar.
[Estribillo] [Estribillo]



Tous les garcons et les filles – Françoise Hardy


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras :

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c’est qu’être heureux
Todos los chicos y las chicas de mi edad
Se pasean en la calle dos en dos (en parejas)
Todos los chicos y las chicas de mi edad
Saben bien lo que es ser feliz
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Y los ojos en los ojos (mirada) y la mano en la mano
Se van enamorados sin miedo al mañana
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sí, pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena
Sí, pero yo, voy sola, porque nadie me ama
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennui personne ne murmure «je t’aime»
A mon oreille
Mis días como mis noches son iguales en todos los puntos
Sin alegrías y llenas de dudas, nadie me susura «te amo»
a mi oído
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d’avenirTous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu’aimer veut dire
Todos los chicos y las chicas de mi edad
Hacen juntos proyectos de futuro
Todos los chicos y las chicas de mi edad
Saben muy bien lo que amar quiere decir
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Y los  ojos en los ojos (mirada) y la mano en la mano
Se van enamorados sin miedo al mañana
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sí, pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena
Sí, pero yo, voy sola, porque nadie me ama
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennui
oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Mis días como mis noches son iguales en todos los puntos
Sin alegrías y llenas de dudas,
oh! ¿cuándo ya para mí brillara el sol?
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrai-je
Bientôt ce qu’est l’amour
Comme les garçons et les filles de mon âge je me
Demande quand viendra le jour
Como los chicos y las chicas de mi edad conoceré
Pronto lo que es el amor
Como los chicos y las chicas de mi edad me pregunto cuándo vendrá este día
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
Donde los ojos en sus ojos (mirada) y la mano en su mano
Tendré el corazón feliz, sin miedo al mañana
Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime
El día en que no tendré en absoluto el alma en pena
El día en que yo también tendré alguien que me ama



II était une fois nous deux – Joe Dassin


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras:

[Estribillo:]
Souviens-toi, c’était un jeudi
Souviens-toi, on avait suivi
Le chemin des amoureux
C’était il était une fois, nous deux
Souviens-toi, c’était le grand jour
Le grand pas vers le grand amour
C’était encore mieux que ça
C’était nous deux il était une fois
[Estribillo:]
Recuerdate, era un jueves
Recuerdate, hemos seguido
El camino de los enamorados
Era una vez, nosotros dos
Recuerdate, era el gran día
El gran paso hacia el gran amor
Era incluso mejor que esto
Era nosotros dos, era una vez
Un môtel sur la route du
port
Un soir banal
Deux clients, un veilleur qui s’endort
Sur son journal
Il nous tend à chacun une clé
Nous dit: «bonsoir»
Le matin on avait réservé des chambres à part
On n’ose pas montrer
qu’on s’aime
A dix-huit ans à peine
Un motel en la carretera del puerto
Una noche banal
Dos clientes, un vigilante que se queda dormido sobre su periódico
El nos da a cada uno una llave
Nos dice: «buena tarde»
En la mañana habíamos reservado habitaciones separadas
No nos atrevemos demostrar que nos amamos
A apenas dieciocho años de edad
[Estribillo] [Estribillo]
On a pris le quatorze au hasard,
Un peu gênés
Puis ta robe a glissé
dans le noir
On s’est aimé
Quand plus tard
le garçon est venu
Nous apporter
Deux cafés d’un sourire
entendu
Tu t’es cachée
Il n’a pas vu que tu pleurais
L’enfance qui s’en allait
Hemos cogido el catorce al azar
Un poco incomodos
Luego, tu falda se deslizó
en la oscuridad
Amamos (hemos hecho el amor)
Cuando más tarde
el muchacho ha llegado
Llevarnos
Dos cafés con una sonrisa
de complicidad
Tú te has escondido
El no ha visto que llorabas
La infancia que estaba yendo
[Estribillo] [Estribillo]

starContinuar a la página 7 de canciones en francés  

Sobre Idiomas :

star Sobre Ciudades y Países :

star Otras Cosas :

Si encuentras datos incorrectos en esta página, como por ejemplo un restaurante que ha cerrado o un gran río que se ha movido o quieres decirme algo, por favor escríbeme a contacto.