Canciones francesas con letras y traducción – Página 3

Estás en la Página :  3 9

Les Champs Élysées – Joe Dassin


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras :

Je m’baladais sur l’avenue
le cœur ouvert à  l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour à  n’importe qui
N’importe qui et ce fut toi,
je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler,
pour t’apprivoiser
Paseaba en la avenida
Mi corazón abierto al desconocido
Quería saludar
a cualquiera
Cualquiera y fue tú,
te dije cualquier cosa
Fue suficiente hablarte,
para domarte (hacerte mía)
[Estribillo:]
Aux Champs-Elysées,
aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie,
à midi ou à  minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
[Estribillo:]
En los Campos Elíseos,
en los Campos Elíseos
Bajo el sol, bajo la lluvia,
al mediodía o a medianoche
Hay todo lo que quieras en los Campos Elíseos
Tu m’as dit «J’ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à  la main, du soir au matin»
Alors je t’ai accompagnée,
on a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé à  s’embrasser
Me dijiste : «tengo una cita, en un sótano con locos
que viven con guitarra en la mano, de la noche a la mañana»
Entonces te acompañé,
cantamos, bailamos
Y ni siquiera hemos pensado a besarnos
[Estribillo] [Estribillo]
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l’avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
Et de l’Étoile à  la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l’amour
Ayer por la tarde, dos desconocidos y esta mañana en la avenida
Dos enamorados aturdidos por la larga noche
Y de (plaza) l’Étoile a la Concorde, una orquesta con mil cuerdas
Todos los pájaros del punto del día (amanecer) cantan el amor
[Estribillo] [Estribillo]



Emmenez-Moi –  Charles Aznavour


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras :

Vers les docks où le poids
et l’ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi de fruits
Les bateaux
En los muelles donde el peso
y el aburrimiento
Me curvan la espalda
Llegan, el vientre pesado de frutas,
los barcos
Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciel bleu
De mirage
Traînant un parfum poivré
De pays inconnus
Et d’éternels étés
Où l’on vit presque nu
Sur les plages
Moi qui n’ai connu toute ma vie
Que le ciel du Nord
J’aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord
Vienen del fin del mundo
Trayendo con ellos
Ideas vagabundas
Con reflejos de cielo azul
De espejismo
Arrastrando una fragancia picante
De paises desconocidos
Y de veranos eternos
Donde se vive casi desnudos
En las playas
Yo, que he conocido toda mi vida
Sólo el cielo del norte
Me gustaría lavar este gris
Cambiado de dirección
[Estribillo:]
Emmenez-moi
Au bout de la terre
Emmenez-moi
Au pays des merveilles
II me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil.
[Estribillo:]
Llévame
Al fin de la tierra
Llévame
Al país de las maravillas
Me parece que la miseria
Sería menos penosa bajo el sol.
Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d’amour
Un verre à la main
Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M’enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève
Où je vois tendant les bras
L’amour qui comme un fou
Court au-devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve
En los bares, al atardecer
Con los marineros
Cuando se habla de chicas y de amor
Una copa en la mano
Pierdo la noción de las cosas
Y de repente mi pensamiento
Me lleva y me pone
Un verano maravilloso
En la playa
Donde veo, los brazos extendidos
El amor que como un loco
Corre delante de mi
Y me cuelgo al cuello
De mi sueño
Quand les bars ferment, que les marins rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu’au matin
Debout sur le port
Cuando los bares cierran, que los marineros unan a bordo
Yo, todavía sueño hasta la mañana
De pie en el puerto
[Estribillo] [Estribillo]
Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerai dans
La soute à charbon
Prenant la route qui mène
A mes rêves d’enfants
Sur des îles lointaines
Où rien n’est important
Que de vivre
Où des filles alanguies
Vous ravissent le coeur
En tressant m’a-t-on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent
Je fuirai laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le coeur libéré
En chantant très fort
Un día, sobre una patera crujiente
Del casco a la cubierta
Para partir, trabajaré
En La carbonera
Tomando la ruta que lleva
A mis sueños de infancia
Sobre islas remotas
Donde nada es importante
Excepto vivir
Donde chicas lánguidas
Te deleitan el corazón
Trenzado, me dijeron
Estos collares de flores
Que embriagan
Me escaparé dejando aquí mi pasado
Sin ningún remordimiento
Sin equipaje y el corazón liberado
Cantando muy fuerte
[Estribillo] [Estribillo]



L’oiseau et l’enfant – Marie Miriam


(Más enlaces youtube a esta canción : enlace1enlace2enlace3)

Y aquí están las letras:

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseauxComme l’oiseau bleu survolant la TerreVois comme le monde, le monde est beau
Como un niño con ojos de luz
Que ve pasar a lo lejos a los pájaros
Como el pájaro azul que sobrevuela la Tierra
Ve como el mundo, el mundo es bello
Beau le bateau, dansant sur les vagues

Ivre de vie, d’amour et de vent

Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc

Bonito es el barco, bailando sobre las olas
Ebrio de vida, de amor y de viento
Bonita la canción naciente de las olas
Abandonada a la arena blanca
Blanc l’innocent, le sang du poète

Qui en chantant, invente l’amour
Pour que la vie s’habille de fête
Et que la nuit se change en jour

Blanco el inocente, la sangre del poeta
Que cantando, inventa el amor
Para que la vida se vista de fiesta
Y que la noche se convierte en día
Jour d’une vie où l’aube se lève

Pour réveiller la ville aux yeux lourds

Où les matins effeuillent les rêves

Pour nous donner un monde d’amour

Día de una vida donde el alba se levanta
Para despertar la ciudad con ojos pesados
Donde las mañanas deshojan los sueños
Para darnos un mundo de amor
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi

L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi.

El amor es tú, el amor es yo

El pájaro es tú, el niño es yo

Moi je ne suis qu’une fille de l’ombre
Qui voit briller l’étoile du soirToi mon étoile qui tisse ma ronde
Viens allumer mon soleil noir
Yo soy sólo una niña de la sombra
Que ve brillar la estrella de la tarde
Tú, mi estrella que teje mi ronda
Ven encender mi sol negro
Noire la misère, les hommes et la guerre

Qui croient tenir les rênes du temps

Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant

Negro la miseria, los hombres y la guerra
Que creen tener las riendas del tiempo
País de amor no tiene fronteras
Para los que tienen un corazón de niño
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseauxComme l’oiseau bleu survolant la terreNous trouverons ce monde d’amour
Como un niño con ojos de luz
Que ve pasar a lo lejos a los pájaros
Como el pájaro azul que sobrevuela la Tierra
Encontraremos este mundo de amor
L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi.
El amor es tú, el amor es yo
El pájaro es tú, el niño es yo

starContinuar a la página 4 de canciones en francés  

Sobre Idiomas :

star Sobre Ciudades y Países :

star Otras Cosas :

Si encuentras datos incorrectos en esta página, como por ejemplo un restaurante que ha cerrado o un gran río que se ha movido o quieres decirme algo, por favor escríbeme a contacto.